Наука
Advertisement

В этот список включаются эпонимыимена собственные, ставшие именами нарицательными.

Список[]

А[]

  • Август — месяц (бывший «секстилий»), переименованный в 8 г. до н. э. римским сенатом в честь императора Октавиана Августа.
  • Академия — научная организация (учреждение, общество) — академия наук, также учебное заведение. Словом «академия» именовалась философская школа, которая была создана Платоном в 380-х годах до н. э. и располагалась в одноимённом саду (священная оливковая роща) около города Афины. Местность была так названа в честь мифического героя Академа (др.-греч. Ἀκάδημος, Ἑκάδημος).
  • Акита-ину (яп. 秋田犬) — порода собак, появившаяся в провинции Акита на японском острове Хонсю, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo). Другие названия: японская собака акита. Акита-ину является крупнейшей японской собакой из шпицеобразных.
  • Аксель — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1882), норвежского фигуриста Акселя Паульсена.
  • Альмавива — плащ, названный по имени графа Альмавивы, персонажа «Женитьбы Фигаро».
  • Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий. Слово происходит от имени крупнейшего математика Аль-Хорезми.
  • Альфонс — мужчина, живущий на содержании женщины; по имени героя-любовника из комедии Александра Дюма (сына) «Мосье Альфонс»
  • Ангора, ангорская шерсть — особая мягкая шерстяная ткань. Слово происходит от названия ангорской козы, которое в свою очередь восходит к топониму Ангора (то есть город Анкара). Тем не менее сама ткань ангора производится не из козьей шерсти, а из шерсти тибетского кролика, которого сперва в шутку, а потом и всерьёз называли ангорским, по ассоциации с шерстистой ангорской козой, ввиду его исключительной пушистости.
  • Апрель — древнее римское название месяца Aprilis произошло от Aphrilis — имени греческой богини Афродита (также Aphros).
  • Арманьяк — крепкий спиртной напиток на основе виноградного спирта, от наименования местности Арманьяк
  • Армстронг — тип подвесного потолка с плитами из минерального волокна, от наименования американской фирмы Armstrong World Industries.
  • Аспиринболеутоляющее средство, первоначально торговая марка компании Bayer, которая утратила права на эксклюзивное использование названия в некоторых странах в соответствии с условиями Версальского мирного договора 1919 года[1].
  • Атлас — сборник географических (а также астрономических, анатомических и т. п.) рисунков, карт, от собрания карт Меркатора «Atlas, Sive Cosmographicae Meditationes De Fabrica Mundi et Fabricati Figura», изданного в 1585 г., где на титульном листе был изображён титан Атлант (Атлас), держащий на плечах земной шар.

Б[]

  • Баббит — антифрикционный сплав, назван по имени изобретателя, Исаака Бэббита (Isaac Babbitt, 1799—1862)
  • Бадминтон — название этой спортивной игры, с 1992 г. ставшей олимпийским видом спорта, происходит от замка Бадминтон-хаус (англ. Badminton House), старинного поместья в графстве Глостершир, Англия.
  • Балаклава — вид вязаной шапки, изобретённый британцами во время Крымской войны под городом Балаклава.
  • Балдахин — нарядный навес (от итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада»).
  • Бальбоа — валюта Панамы от фамилии Васко Нуньеса де Бальбоа (1475—1519), испанского конкистадора, основателя первого европейского города в Новом Свете.
  • Батист — тонкая ткань, выпуск которой, по легенде, был начат в XIII в. во Фландрии неким Баптистом из Камбрэ.
  • Баян — музыкальный инструмент, названный в честь древнерусского сказителя Бояна (Баяна).
  • Бедекер — путеводитель; от имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801—1859).
  • Бедлам — (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
  • Бендикс — обгонная муфта стартёра, предотвращающая обратную передачу крутящего момента от запускаемого двигателя стартёру. Название происходит от фирмы Bendix и её основателя, изобретателя этого устройства, американского инженера Винсента Бендикса.
  • Бердан (берданка) — винтовка, названная по имени изобретателя, полковника Хайрема Бердана (1824—1893).
  • Берилл — драгоценный камень, название которого, попавшее в европейские языки через древнегреческий из Индии, восходит к городу Белур в Южной Индии[2].
  • Бефстроганов — от фр. Bœuf Stroganoff, «говядина по-строгановски»; названо в честь графа А. Г. Строганова (1795—1891).
  • Бешамель — соус, изобретение или усовершенствование которого приписывается Луи де Бешамелю (Louis de Béchameil, 1630—1703), французскому откупщику.
  • Бикини — женский купальный костюм из двух частей, названный по ассоциации с атоллом Бикини, на котором за 4 дня до первой демонстрации купальника (вызвавшей фурор) произошли испытания ядерного оружия.
  • Бильман — элемент в фигурном катании, вращение, названное по имени одной из первых его исполнительниц, швейцарской фигуристки [[Бильманн, Денизе|Денизе Бильманн].]
  • Битюг — сильная ломовая лошадь крупной породы, от реки Битюг, левого притока Дона, в окрестности которой была выведена эта порода лошадей[2].
  • Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (англ. Harald Bluetooth).
  • Бойкот — форма политической или экономической борьбы, прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо, названная по фамилии английского управляющего Чарльза Бойкотта, в отношении которого в 1880 году ирландскими арендаторами была применена эта мера.
  • Боливар — модная в 1830-х годах широкополая шляпа, названная по имени Симона Боливара (1783—1830), освободителя Латинской Америки от испанского владычества.
  • Болонья — ткань, по названию итальянского города.
  • Брандербурги (бранденбуры, брандебуры) — вид застёжек на одежде, двойные петли из шнура или позумента с двойными пуговицами. Заимствованы из венгерской одежды, вошли в моду в 17 веке, названы по имени герцога Бранденбурга.
  • Браунинг — пистолет производства одноимённой компании, от имени её основателя, бельгийского оружейника Джона Мозеса Браунинга (1855—1926).
  • Брегет — марка часов, в честь часовщика Абрахам-Луи Бреге (Breguet).
  • Бурбон — алкогольный напиток, в честь королевской династии Бурбонов.

В[]

  • Вальтер — пистолет, названный по фамилии основателя оружейной фирмы Walther.
  • Вагранка — небольшая чугуноплавильная печь, названа по уральской реке Вагран, притоку Сосьвы, протекающему в районе Богословских заводов, где была построена первая вагранка[2].
  • Вазелин — продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве, первоначально торговая марка, запатентованная в 1878 году изобретателем этого вещества, Робертом Чезбро.
  • Ватман — белая плотная бумага, созданная в 1770-х годах английским бумажным фабрикантом Дж. Ватманом.
  • Верньер — поворотная рукоятка со шкалой, предложенной французским математиком Пьером Вернье (Pierre Vernier, 1580—1637).
  • Винчестер — винтовка, названная по имени основателя оружейной фирмы Винчестера.
  • Винчестер — жесткий диск, в компьютерном сленге, по названию винтовки или одноименного патрона Винчестер.
  • Водевиль — одноактная комедийная пьеса, от французского названия местности Vau de Vire (долина реки Вир) в Нижней Нормандии, известной своими сатирическими народными песнями[2].
  • Вокзал — здание для обслуживания пассажиров, восходит к англ. Vaux Hall, от имени Джейн Вокс (Jane Vaux, Fauxe или Fawkes, по некоторым предположениям, вдовы казнённого заговорщика Гая Фокса), владелицы увеселительного загородного сада Воксхолл-Гарденз близ Лондона в XVII веке[2].
  • Вулкан — гора, извергающая расплавленную лаву и раскалённые газы; термин происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана.

Г[]

  • Газ — лёгкая прозрачная ткань, название восходит к ближневосточному городу Газа[2].
  • Галифе — вид брюк, названных в честь французского генерала Г. Галифе (1830—1909)
  • Георгин — цветок, названный по имени учёного И. Г. Георги (1729—1802)[2].
  • Гербера — цветок, названный в честь ботаника Т. Гербера (1710—1743).
  • Героин — опиоидный наркотик, первоначально торговая марка компании Байер.
  • Гетто — первоначально отделённый каналами от остального города район Венеции (итал. Ghetto Nuovo), где в 1516 году были поселены евреи после решения папы об их изгнании из Венеции.
  • Гиацинт — 1) цветок; 2) драгоценный камень. От имени персонажа греческой мифологии Гиацинта (или Гиакинфа), из крови которого вырос цветок[2].
  • Гигиена — наука о сохранении здоровья, от имени древнегреческой богини здоровья Гигиеи, дочери Асклепия.
  • Гильотина — орудие смертной казни, названо по имени изобретателя Гильотена.
  • Гобелен — ковёр, распространённое название произошло от «Мануфактуры Гобеленов».
  • Грог — алкогольный напиток, от прозвища Old Grog («Старина Грог») британского адмирала Вернона (Edward Vernon; 1684—1757), по скупости дававшего матросам ром, разбавленный водой[2].

Д[]

  • Даун — человек с врождённой патологией — синдромом Дауна, получившим в свою очередь название в честь английского врача Джона Дауна, впервые описавшего его в 1866 году.
  • Даунтаун — деловой центр города, изначально район Нью-Йорка.
  • Деним — плотная ткань из города Ним (serge de Nîmes — ткань из Нима) на юге Франции.
  • Дерби — скачки, названы по имени аристократического семейства Дерби.
  • Деррик — мачтовый кран, по названию машиностроительной фирмы.
  • Джакузи — гидромассажная ванна, названа по фамилии братьев Джакузи (Jacuzzi), изобретателей, основавших одноимённую фирму.
  • Джерси — трикотажная ткань, названная по острову Джерси, где этот материал был впервые выпущен.
  • Джинсы, джинсовая ткань — заимствованное русским языком американское слово jeans, изготавливаемое из ткани, известной в средние века в Европе как «генуэзская саржа», произносимая в разных языках примерно так: англ. jean, фр. jane, итал. gene. Ткань изготовлялась на юге Франции, а знаменитые индиговые красители завозились из итальянского города Генуя (итал. Genova [ˈdʒɛːnova]).
  • Джип — машина повышенной проходимости, изначально машины марки Jeep.
  • Диана — вид мартышек, живущих в Западной Африке; названы благодаря белой полоске над бровями, напоминающей о древнеримской богине Луны Диане, часто изображаемой с полумесяцем на лбу.
  • Дизель — двигатель внутреннего сгорания, в честь его изобретателя Рудольфа Дизеля.
  • Диктофон — устройство для записи звука, происходит от торговой марки Dictaphone (зарегистрированной в 1907 году) и появившейся позднее одноимённой фирмы, производящей звукозаписывающие устройства.
  • Доберман — порода служебных собак, выведена Луисом Доберманном.
  • Донегаль (донегол) — плотная шерстяная ткань, первоначально ткавшаяся вручную крестьянами графства Донегол в Северо-Западной Ирландии.
  • Донжуан (от имён Дон Жуан, Дон Хуан, Дон Джованни, Дон Гуан) — распутник, развратник, персонаж многих художественных произведений.
  • Донкихот — от имени (исп. Don Quijote, в орфографии времён СервантесаDon Quixote) — главного персонажа романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).
  • Дьюар — специальный сосуд (термос), изобретённый сэром Джеймсом Дьюаром.

Ж[]

  • Жаккард — гладкая безворсовая ткань сложного плетения, названная по имени изобретателя программируемого ткацкого станка Ж. М. Жаккара (Joseph Marie Jacquard, 1752—1834).

З[]

  • Зенобия (зеновия) — род цветковых растений, листопадный кустарник. Назван по имени Зенобии (Зеновии) Септимии, царицы Пальмиры.

И[]

  • Иммельман — фигура высшего пилотажа, была названа в честь немецкого лётчика Макса Иммельмана.
  • Июль — месяц, назван в честь Юлия Цезаря.
  • Июнь — месяц, назван в честь римской богини Юноны.

К[]

  • Калган — корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные (Zingiberaceae) и иногда лекарственная спиртовая настойка этого растения. Хотя родиной калгана считается остров Хайнань, название восходит к европейской транскрипции монгольского имени города монг. Чуулалт Хаалга (до начала XX века Калга́н) на Великой Китайской стене, бывшего пограничным пунктом и торговым центром, ныне называемого китайцами Чжанцзякоу (кит. упр. 张家口, пиньинь: Zhāngjiākǒu).
  • Кагор — вино, по названию региона Каор (фр. Cahors) во Франции.
  • Казанова — мужчина, известный своими многочисленными любовными и сексуальными похождениями; назван в честь героя-любовника Джакомо Казановы.
  • Каллиопа — паровой оргáн; назван по имени Каллиопы, древнегреческой музы эпической поэзии, точных наук и философии.
  • Каникулы, первоначально каникулярные дни — период коллективного отпуска в школе, университете, парламенте и т. д.; по латинскому названию Сириуса (лат. Cannicula, букв. «Собачка»), звезды первой величины в созвездии Большого Пса; римский сенат объявлял дни отдыха в самое жаркое летнее время, когда эта звезда появлялась на утреннем небе.
  • Кардан — механизм, назван в честь изобретателя, итальянского учёного Джероламо Кардано.
  • Кардиган — вязаный жакет на пуговицах, без воротника и лацканов; назван в честь британского генерала Джеймса Томаса Брюднелла (лорда Кардигана).
  • Картер — основная корпусная деталь машин или механизмов, от фамилии английского инженера Картера (J. Harrison Carter).
  • Кашемир — ткань (а также сырьё для её производства — пух коз), от названия индийского штата Кашмир.
  • Кеды — спортивная обувь, первоначально от торговой марки Keds (c 1916) фирмы U.S. Rubber.
  • Керамика — гончарные изделия из обожжённой глины; термин на большинстве европейских языках, в т.ч. и на русском — происходят от Керамик — одного из кварталов исторических Афин , где располагалось старинное кладбище, вокруг которого с древности селились гончары и находились их мастерские.
  • Кингстон — клапан в подводной части судна, открывающий доступ забортной воде; назван по имени изобретателя, английского инженера Джона Кингстона (1786—1847).
  • Кларк — число, выражающие среднее содержание химического элемента в земной коре, в честь учёного Франка Кларка
  • Клоака — это слово, ныне имеющее несколько значений, включая и переносные, происходит от древнеримской системы канализации, построенной при пятом царе древнего Рима Луции Тарквинии Приске и называемой Большая Клоака (лат. Cloaca Maxima), позже неоднократно реконструированой и расширенной; частично сохранилась по сей день
  • Кольт — огнестрельное оружие, производимое на заводах Сэмюэла Кольта
  • Кофе — пищевой продукт , получаемый из жареных и перемолотых зёрен кофейного дерева. Название происходит от Каффа -древнего королевства, ныне одной из эфиопских провинций
  • Кондом — контрацептив, изобретённый Чарльзом Кондомом
  • Коньяк — алкогольный напиток, традиционно называется как и одноимённый город во Франции
  • Кретон — плотная жёсткая хлопчатобумажная ткань с орнаментом; название происходит, по разным версиям, от имени ткача Поля Кретона (Paul Creton), либо от местности Кортон (Courtonne), либо от городка или деревни Кретон (Creton) в регионе Буи-сюр-Дамвиль (Buis-sur-Damville) Нормандии, на севере Франции
  • Ксерокс — распространённое наименование копировального аппарата, по названию фирмы Xerox, первой начавшей выпускать эти устройства
  • Кульман — чертёжный инструмент, получивший наименование по названию фирмы-производителя Franz Kuhlmann KG, которая, в свою очередь, получила название по фамилии основателя фирмы Франца Кульмана или, по другой версии, по фамилии инженера и математика Карла Кульмана

Л[]

  • Лабрадор — порода собак, по названию канадского полуострова Лабрадор.
  • Лабутены — женские туфли на красной подошве, по искажённому имени французского модельера Кристиана Лубутена.
  • Лагуна — от названия Венецианской Лагуны (итал. Laguna di Venezia), залива Адриатического моря, на берегах которого находится город Венеция. Название залива происходит от лат. lacus — «озеро».
  • Ландо (через фр. landau от нем. Landau(er)) — тип пассажирского конного экипажа с откидывающимся верхом, а также кузова автомобиля. Название происходит от немецкого города Ландау в Пфальце, где были изобретены такие кареты.
  • Лейка — портативный фотоаппарат, по названию фирмы Leica, первой выпустившей такие аппараты. Слово, ставшее нарицательным, было широко популярным в 1930—1940-х годах и вошло во многие литературные тексты того времени, но ныне почти вышло из употребления.
  • Лимузин — тип кузова легкового автомобиля, от названия французской провинции Лимузен (фр. Limousine), но не напрямую, а через название капюшона, который носили лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного типа.
  • Ловелас — безжалостный соблазнитель, развратник, от имени персонажа эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (Lovelace, в современной транскрипции Лавлейс)
  • Лутц — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1913), австрийского фигуриста Алоиза Лутца.

М[]

  • Магнитофон — устройство для записи звука на магнитную ленту, от торговой марки немецкой компании AEG (1935).
  • Май — месяц года, по имени древнеримской богини Майи.
  • Макинтош — прорезиненный плащ или мужское летнее пальто. Названо по фамилии шотландского химика Чарльза Макинтоша.
  • Маламут — одна из древнейших пород служебных собак, предназначенная как правило, для использования в упряжках Выведена эскимосским племенем малемьют, от которого и пошло название породы. С 2010 года является символом штата Аляска
  • Манилов — персонаж произведения Гоголя «Мертвые души», фамилия стала именем нарицательным, как символ бесполезного мечтателя, производным от него является понятие «маниловщина».
  • Максим — пулемёт, по имени изобретателя Хайрема Стивенса Максима.
  • Мансарда — жилое помещение чердачного типа, названо по имени архитектора Франсуа Мансара (фр. François Mansard).
  • Март — месяц получил название в честь римского бога войны и охраны Марса.
  • Мартен — печь для выплавки стали, от имени французского металлурга Пьера Мартена.
  • Маузер — пистолеты, выпускаемые одноимённой оружейной компанией, от имён Петера и Вильгельма Маузеров.
  • Махаон — бабочка, названа в 1758 году шведским натуралистом Карлом Линнеем в честь полулегендарного врача-хирурга Махаона, сына Асклепия и Эпионы, принимавшего участие в походе греков на Трою во время Троянской войны.
  • Меандр — характерная форма русла реки; тип геометрического орнамента в виде ломаной линии с прямыми углами; в радиотехнике — периодический сигнал прямоугольной формы. Происходит от названия извилистой реки Меандр (др.-греч. Μαίανδρος, ныне — Большой Мендерес) на юго-западе Малой Азии.
  • Мегера — сварливая женщина, название происходит от Мегеры (др.-греч. Μέγαιρα, «завистливая»), персонажа древнегреческой мифологии, одной из трёх Эриний.
  • Мерседес — марка автомобилей, названа в честь Еллинек Мерсéдес.
  • Меценат — покровитель науки и искусств, название произошло от имени Гая Цильния Мецената.
  • Мокко — сорт кофе, названный по портовому городу Моха.
  • Монгольфьер — аэростат, изобретённый пионерами воздухоплавания братьями Монгольфье (фр. Montgolfier) — Жозефом-Мишелем (1740—1810) и Жаком-Этьенном (1745—1799).
  • Монпансье — леденцы, от имени герцогини Монпансье.
  • Мускат — пряность, по искажённому названию Маската, столицы Омана.
  • Муслин — вид мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, завезённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Название от Mussolo — итальянского названия города Мосул в Ираке.

Н[]

  • Наган — револьвер, разработанный бельгийскими оружейниками братьями Эмилем и Леоном Наганами.
  • Нанка — дешёвая хлопчатобумажная ткань, названная по китайскому городу Нанкин.
  • Наполеон — первоначально треугольное пирожное (в виде знаменитой треуголки императора Наполеона I), получившее своё название в 1912, во время широкого празднования 100-летия изгнания французов из России.
  • Нарцисс — растение, названо по имени героя древнегреческого мифа Нарцисса. См. также нарциссизм.
  • Николь — оптический прибор для поляризации света, изобретённый Уильямом Николем в 1828 году.
  • Нониус — вид шкалы, изобретённой португальским астрономом Педро Нунишем (в латинском написании Petrus Nonius, 1502—1578).
  • Ньюфаундленд — порода собак, по названию канадского острова Ньюфаундленд (англ. Newfoundland).

О[]

  • Одеколон — духи с легким запахом. Эпоним произошёл от названия духов Eau de Cologne («Кёльнская вода»).
  • Оливье — салат, изобретённый кулинаром Люсьеном Оливье, державшим в Москве в начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж».
  • Османы (оттоманы) — основное население Османской империи, этноним произошёл от имени её основателя Османа I.
  • Океан — крупнейший водный объект, расположенный среди материков, получивший своё название от древнегреческого мифологического божества Океа́на (Ὠκεανός).

П[]

  • Палех — изделия народного промысла, по названию села Палех Ивановской области.
  • Памперсы — подгузники, название произошло от торговой марки Pampers компании Procter & Gamble.
  • Панама:
    • Панама — шляпа, название произошло от центральноамериканской страны Панама;
    • Панама — хлопчатобумажная или шерстяная гладкокрашеная ткань, название произошло от центральноамериканской страны Панама;
    • «Панама» — крупное мошенничество, название происходит от аферы и финансового скандала, происшедшего при строительстве Панамского канала.
  • Панацея — всеисцеляющее лекарство, от древнегреческой богини Панакеи (Панацеи), дочери Асклепия.
  • Панталоны — от имени Панталоне, персонажа итальянской комедии дель арте.
  • Папарацци — фоторепортёры, снимающие сцены из личной жизни звёзд шоу-бизнеса и других знаменитостей без их ведома и согласия. Названы по имени фотографа Папараццо, героя кинофильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь»,
  • Пасквиль — произведение, содержащее искажения, клевету и нападки. Слово происходит от топонима «Пасквино» (итал. Pasquino), народного прозвища одной из говорящих статуй в Риме близ Пьяцца Навона, к которой авторы, чаще всего анонимные, прикрепляли свои произведения.
  • Патефон — переносной компактный граммофон, от торговой марки, зарегистрированной фирмой «Пате».
  • Плюшкин — синоним скряги и собирателя ненужного хлама, от фамилии Степана Плюшкина — одного из персонажей повести Н. В. Гоголя «Мёртвые души», поведение которого — типичный пример психического расстройства, патологического накопительства.
  • Поролон — эластичный пенополиуретан, название произошло от скандинавской фирмы-производителя Porolon[источник не указан 2739 дней]
  • Пралине — десерт, назван по имени изобретателя, маршала Франции Сезара дю Плесси-Пралина Шуазёля (César du Plessis-Praslin de Choiseul, 1598—1675)
  • Примус — популярный в 1910—1950-х годах лёгкий портативный нагревательный прибор, по названию фирмы, одной из первых начавшей производство таких приборов.
  • Пульман — комфортабельный пассажирский железнодорожный вагон, выпускался фирмой «Пульман», основанной Джорджем Пулльманом.

Р[]

  • Радиола — конструктивно объединённые радиоприёмник и проигрыватель грампластинок; существовал товарный знак «Радиола».
  • Регби — история возникновения этой спортивной игры происходит от г. Рэгби (англ. Rugby), где Уильям Уэбб Эллис основал футбольную школу и провёл первый матч в 1823 году[3].
  • Реглан — вид верхней одежды, изобретён для лорда Реглана (Раглана), потерявшего руку в битве при Ватерлоо.
  • Рекамье — короткая кушетка с высоким изголовьем. Названа по имени Жюли Рекамье. На картине «Портрет мадам Рекамье» она возлежит на кушетке именно такого типа.
  • Риттбергер — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1910), немецкого фигуриста Вернера Риттбергера.
  • Робинзон — отшельник, живущий вдали от цивилизации, обычно в силу кораблекрушения или другой катастрофы, название происходит от имени персонаже давно ставшего всемирно известным романа Даниэля Дефо "«Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина»."

С[]

  • Сальхов — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1909), шведского фигуриста Ульриха Сальхова.
  • Сатин — хлопчатобумажная ткань. Названа по старинному арабскому названию Зайтун китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань.
  • Седан — по одной из распространённых версий, слово произошло от названия французского города Седан, где в XIX веке находилась крупная фабрика дорожных карет.
  • Секвойя — дерево, названное в честь индейского вождя Секвойи.
  • Сенбернар — порода собак, слово произошло от названия монастыря святого Бернара в Швейцарских Альпах и соответственно связано с именем монахов-бернардинцев, которые её и вывели.
  • Сиена — коричневый пигмент, названный по итальянскому городу Сиена.
  • Сизаль — натуральное грубое волокно для изготовления канатов и т. п., от названия мексиканского порта Сисаль.
  • Сикоку — ( (яп. 四国犬 (сикоку-кэн) ) — — порода охотничьих собак, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo), достаточно редкая на родине и малоизвестная за её пределами. Порода была сохранена и взята под охрану за отличные рабочие качества в охоте главным образом на дикого кабана в горах префектуры Коти на Сикоку — самом маленьком из четырёх основных островов Японии.
  • Силуэт — разновидность графической техники, получил название от имени министра Франции Этьена Силуетта.
  • Скотч — клейкая лента. Название — от товарной марки Scotch, зарегистрированной в 1920-х годах компанией 3M.
  • Сомма — остатки вулкана, образующие вал вокруг молодого вулкана. От древнего вулкана Сомма, остатки которого видны как полукольцевой вал вокруг Везувия.
  • Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном.
  • Страз — имитация драгоценного камня, сделанная из свинцового стекла, от фамилии изобретателя, эльзасского ювелира Георга Штрасса (Georges Frédéric Strass, 1701—1773).
  • Сукре — денежная единица Эквадора, названа в честь Антонио Хосе Сукре.
  • Сэндвич — бутерброд, назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского.

Т[]

  • Термос — сосуд с вакуумной теплоизоляцией, от торговой марки Тhermos, зарегистрированной изобретателем в 1903 году, и одноимённой фирмы Тhermos GmbH.
  • Тефлон — политетрафторэтилен (один из фторопластов), от торговой марки «Тефлон» фирмы DuPont.
  • Твид — ткань, от названия шотландской реки Туид (Твид).
  • Тильбюри́ — вид кареты-двуколки, первоначально выпускавшейся лондонской фирмой Tilbury, которая была названа по одноимённому городу в Эссексе, Англия.
  • Титан — электрический или печной (дровяной, угольный) наливной кипятильник для воды; по торговой марке распространённого в 1920-х годах устройства, выпускавшегося заводом акционерного общества «Титан».
  • Тифон — прибор для подачи громких звуковых сигналов, от торговой марки Kockums Tyfon фирмы Kockum Sonics, выпускавшей такие приборы в 1930-х годах. Название восходит к Тифону (др.-греч. Τυφών, Τυφωεύς), хтоническому чудовищу древнегреческой мифологии, великану с необычайно громким голосом.
  • Тосол — незамерзающая охлаждающая жидкость, смесь воды и этиленгликоля; название от торговой марки одного из типов антифриза, разработанного в НИИ органической химии и технологии, СССР.
  • Тюль — лёгкая прозрачная сетчатая гладкая или узорчатая ткань (а также занавески из такой ткани), от города Тюль (Tulle), департамент Коррез, Франция.

У, Ф[]

  • Унитаз — с 1909 г. существовала испанская фирма «Unitas», изготовлявшая и поставлявшая сантехнику во многие страны, в том числе и в Россию[4].
  • Фаэтон — тип высокой коляски, распространённой в конце XVIII — начале XIX в., а впоследствии — открытый кузов легкового автомобиля с мягким открывающимся верхом. Экипаж назван по имени мифологического Фаэтона, сына Гелиоса, поскольку считался быстрым, неустойчивым и опасным для пассажиров.
  • Февраль — название месяца происходит от этрусского бога подземного царства Фебрууса.
  • Фен — слово, обозначающее этот электроприбор для подачи направленного потока нагретого воздуха в необходимое место, происхождение термина связано с немецкой маркой Fön, зарегистрированной в 1908 году производителем электрооборудования компанией AEG, и соответственно, само слово, вероятно — местное наименование тёплого альпийского ветра — фён[5].
  • Федора — вид мягких фетровых шляп с лентой, ставший популярным в конце XIX века благодаря Саре Бернар, носившей такую шляпу в роли княгини Федоры Ромазовой, героини пьесы «Федора» (англ.) французского драматурга Викторьена Сарду.
  • Феска (тур. fes) — головной убор в восточных странах, странах северной Африки и др.; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. Название феска или фес происходит от города Феса в Марокко, где изготовлялись эти головные уборы. С 1826 г. феска или фес была введена вместо тюрбана как форменный головной убор для османских чиновников и солдат.
  • Фиакр — наёмный городской конный экипаж, от названия гостиницы «Hôtel de saint Fiacre» («Отель святого Фиакра») в Париже; Фиакр (Fiacre, ирл. Fiáchra, лат. Fiacrius) — ирландский святой VII в.
  • Фломастер — инструмент для письма и рисования, слово происходит от торговой марки Flo-Master.
  • Френч — вид курток военного покроя, названных по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча.

Х, Ц, Ч, Ш, Э, Ю, Я[]

  • Халцедон — полупрозрачный минерал, скрытокристаллическая тонковолокнистая разновидность кварца. Название получил по древнегреческому городу Халкидон (пригород Константинополя на азиатском берегу Босфора).
  • Хам — грубый, невежественный человек, по имени библейского персонажа, одного из трёх сыновей Ноя.
  • Херес — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда в треугольнике между городами Херéс-де-ла-Фронтера, Санлу́кар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, расположенном в Андалусии.
  • ХоккайдоХоккайдо, или айну, или сета[6] (яп. 北海道犬 хоккайдо-кэн?), — порода охотничьих собак, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo)[7].

Предками хоккайдо были средние японские собаки, сопровождавшие мигрантов с японского острова Хонсю на Хоккайдо в период Камакура, на заре развития торговых отношений между Хоккайдо и регионом Тохоку[8].Порода получила своё название в 1937 году, когда была объявлена памятником природы. Ранее известна как айну-кэн — собака народа айну, коренных жителей Хоккайдо, разводивших её для охоты на медведя и других животных.

  • Хохлома — изделия народного промысла, по названию деревни в Нижегородской губернии.
  • Хулиган — по ирландской фамилии Houlihan (в искажённом англ. варианте Hooligan), носителем которой был грубый, неотёсанный ирландец, комический персонаж британских бульварных изданий 1880-1890-х годов[9].
  • Цеппелин — дирижабли жёсткой системы, в честь изобретателя графа Цеппелина.
  • Цицеро — типографский шрифт размером 12 пунктов, получил название от имени Цицерона (лат. Cicero), первое печатное издание книги которого, вышедшее в 1465 году, было набрано таким кеглем.
  • Чинук — редкая порода собак, выведенная в США в начале XX века Артуром Уолденом, названа в честь Чинука — вожака собачьей упряжки экспедиции Бёрда.

Само же имя Чинук происходит, очевидно, от названия индейских народов Чинуки. С 2009 года является символом штата Нью-Гэмпшир

  • Чичероне — гид, проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей, от итал. cicerone, из лат. CiceroЦицерон
  • Чихуахуа — (исп. Chihuahua [tʃiˈwawa]) — самая маленькая порода собак, названная в честь мексиканского штата Чиуауа, где она была обнаружена примерно в 1850 году[10]
  • Шалон — лёгкая шерстяная ткань с диагональными полосами. Название связано с первоначальным местом производства — городом Шалон-сюр-Марн во Франции.
  • Швейцар — привратник, человек, обязанностью которого является встреча посетителей у входной двери ресторана, отеля, бизнес-центра. Заимствовано в XVIII веке из немецкого через польский язык. (нем. Schweizer, польск. szwajcar) первоначально имело значение «житель Швейцарии».
  • Шевиот — ткань из шерсти чевиотских овец (en:Cheviot Hills, го́ры на севере Англии).
  • Шенген — разговорное название Шенгенской зоны; от деревни Шенген в Великом герцогстве Люксембург, где был подписан соответствующий договор.
  • Шимоза — тип взрывчатки на основе пикриновой кислоты, который разработал японский химик Масатика Симосэ (ja:下瀬雅允, pl:Masachika Shimose).
  • Шрапнель — вид артиллерийского снаряда, назван в честь изобретателя Генри Шрэпнела.
  • Эскулап — шуточное название врача, от латинского варианта имени древнегреческого бога медицины Асклепия.
  • Юпитер — один из типов театральных прожекторов с направленным лучом, название от одной из моделей таких прожекторов, выпускавшейся в середине ХХ века и названной по имени древнеримского бога Юпитера.
  • Январь — месяц получил своё название в честь двуликого римского бога времени, дверей и ворот Януса, ( форма имени в род.п. лат.  Januarius ).

Единицы измерения[]

Все единицы измерения, названные в честь учёных, пишутся со строчной буквы, однако их сокращения начинаются с заглавной (например, А и ампер, К и кельвин, Вт и ватт, и т. д.).

А, Б[]

  • Ампер — единица измерения силы тока, в честь Андре Ампера.
  • Ангстрем — единица измерения расстояний, в честь Андерса Ангстрема.
  • Беккерель — единица измерения активности радиоактивного источника, в честь Антуана Беккереля.
  • Бел — единица логарифмического отношения физической величины к одноимённой физической величине, в честь Александра Белла.
  • Био́ — редко применяемая единица силы тока в системах СГСМ и СГСБ (сантиметр-грамм-секунда-био), названная в честь французского учёного Жана-Батиста Био.
  • Бод — единица измерения символьной скорости, в честь Жана Бодо.
  • Букингем — единица измерения квадрупольного момента, в честь английского химика Дэвида Букингема.

В, Г[]

  • Ватт — единица измерения мощности, в честь Джеймса Уатта (Ватта).
  • Вебер — единица измерения магнитного потока, в честь Вильгельма Эдуарда Вебера.
  • Вольт — единица измерения электрического напряжения, в честь Алессандро Вольта.
  • Гал (или галилео) — единица измерения ускорения, в честь Галилео Галилея.
  • Гаусс — единица измерения магнитной индукции, в честь Карла Фридриха Гаусса.
  • Генри — единица измерения индуктивности, в честь Джозефа Генри.
  • Герц — единица частоты периодических процессов, в честь Генриха Герца.
  • Гильберт — единица измерения магнитодвижущей силы, в честь Уильяма Гильберта.
  • Грэй — единица поглощённой дозы ионизирующего излучения, в честь Льюиса Грея.

Д, З[]

  • Дальтон — единица массы, применяемая для масс молекул, атомов, атомных ядер и элементарных частиц, в честь Джона Дальтона.
  • Дарси — единица проницаемости пористых сред, в честь Анри Дарси.
  • Дебай — единица измерения электрического дипольного момента молекул, в честь Петера Дебая.
  • Джоуль — единица измерения работы, энергии и количества теплоты, в честь Джеймса Джоуля.
  • Зиверт — единица измерения эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения, в честь Рольфа Зиверта.

К, Л[]

  • Кельвин — единица измерения температуры, в честь Уильяма Томсона (лорда Кельвина).
  • Кулон — единица измерения электрического заряда, в честь Шарля Кулона.
  • Кюри — единица измерения активности радиоактивного источника, в честь Пьера Кюри и Марии Склодовской-Кюри.
  • Ламберт — единица измерения яркости поверхности, в честь Иоганна Генриха Ламберта.
  • Лэнгли — единица поверхностной плотности энергии, в честь Самуэля Лэнгли.

М, Н, О[]

  • Максвелл — единица измерения магнитного потока, в честь Джеймса Клерка Максвелла.
  • Махе — единица объёмной альфа-активности радиоактивного источника, в честь австрийского физика Генриха Махе.
  • Мах — отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде, в честь Эрнста Маха.
  • Непер — единица измерения отношения двух величин, в честь Джона Непера.
  • Ньютон — единица измерения силы, в честь Исаака Ньютона.
  • Ом — единица измерения электрического сопротивления, в честь Георга Симона Ома.

П, Р[]

  • Паскаль — единица измерения давления, в честь Блеза Паскаля.
  • Пуаз — единица динамической вязкости, в честь Ж. Л. М. Пуазёйля.
  • Резерфорд — единица измерения активности радиоактивного источника, в честь Эрнеста Резерфорда.
  • Рентген — единица экспозиционной дозы радиоактивного облучения, в честь Конрада Рентгена.
  • Ридберг — единица измерения энергии, в честь Йоханнеса Ридберга.
  • Рэлей — единица измерения поверхностной яркости, Роберта Стратта, 4-го барона Рэлея.

С, Т[]

  • Савар — единица интервала высоты и частотного интервала, в честь французского физика Феликса Савара.
  • Сведберг — единица измерения коэффициента седиментации, в честь шведского физико-химика Теодора Сведберга.
  • Свердруп — единица измерения объёмного транспорта (расхода) воды, использующаяся в океанологии, названа в честь одного из пионеров океанологии Харальда Свердрупа.
  • Сименс — единица измерения электрической проводимости, в честь Вернера фон Сименса.
  • Стокс — единица кинематической вязкости, в честь Дж. Г. Стокса.
  • Сэбин — единица поглощения энергии звука, в честь американского физика У. К. Сэбина.
  • Тесла — единица измерения индукции магнитного поля, в честь Николы Тесла.
  • Торр — единица измерения давления, в честь Эванджелисты Торричелли.

Ф, Х, Ц[]

  • Фарад — единица измерения электрической ёмкости, в честь Майкла Фарадея.
  • Фарадей — единица измерения электрического заряда, в честь Майкла Фарадея.
  • Ферми — единица измерения длины и расстояния, в честь Энрико Ферми.
  • Франклин — название единицы измерения электрического заряда, в честь Бенджамина Франклина.
  • Хартри — единица измерения энергии, в честь Дугласа Хартри.

Э, Я[]

  • Эйнштейн — единица измерения, используемая в фотохимии, в честь Альберта Эйнштейна.
  • Эрланг — единица интенсивности нагрузки (чаще всего телефонной нагрузки), в честь Агнера Крарупа Эрланга.
  • Эрстед — единица измерения напряжённости магнитного поля, в честь Ганса Христиана Эрстеда.
  • Этвеш — единица измерения градиента гравитационного поля, в честь Лоранда Этвёша.
  • Янский — единица измерения спектральной плотности потока излучения, в честь Карла Янского.

См. также[]

  • Роды растений, названные в честь людей
  • Список изобретений, названных в честь изобретателя

Литература[]

  • Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имён нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле / В. Д. Рязанцев. — М.: Современник, 1998. — 284, [2] с. : ил. — (Словари школьника). — ISBN 5-270-01646-X.
  • Тайны имен и названий [Текст] / Виктор Рязанцев. — М. : Зебра Е : АСТ, 2009. — 222, [1] с. : ил. ; 21 см. — (Все тайны Земли). — Библиогр.: с. 218. — На обл. авт. не указан. — 3000 экз.. — ISBN 978-5-17-051369-7 (АСТ). — ISBN 978-5-94663-682-7 (Зебра Е).
  • М. Г. Блау. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. — М.: ЭНАС, 2010. — (Русская речь). — 271 c. — ISBN 978-5-93196-932-9.
  • Марк Блау. От добермана до хулигана: Из имен собственных в нарицательные. — М.: ЭНАС, 2010. — (Почему мы так говорим). — 301 с. — ISBN 978-5-93196-957-2.

Примечания[]

  1. Как излишняя популярность убивает бренд
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык. — 1999.
  3. Webb Ellis
  4. Толковый словарь Ушакова
  5. История изобретения фена
  6. Хоккайдо. Стандарт FCI № 261 (doc). Российская кинологическая федерация. Проверено 17 марта 2017.
  7. Chiba M., Tanabe Y., Tojo T., Muraoka T. Japanese dogs : Akita, Shiba, and other breeds. — Kodansha International, 2003. — P. 50, 59. — 94 p. — ISBN 4-7700-2875-X. (см. ISBN )
  8. FCI-Standard № 261 (англ.). Federation Cynologique Internationale. Проверено 26 октября 2016.
  9. Douglas Harper. hooligan (n.). Online Etymology Dictionary.
  10. [http://mdmd.essortment.com/chihuahuasfacts_rfey.htm Chihuahuas: facts and information
Advertisement