В этот список включаются эпонимы — имена собственные, ставшие именами нарицательными.
Список[]
А[]
- Август — месяц (бывший «секстилий»), переименованный в 8 г. до н. э. римским сенатом в честь императора Октавиана Августа.
- Академия — научная организация (учреждение, общество) — академия наук, также учебное заведение. Словом «академия» именовалась философская школа, которая была создана Платоном в 380-х годах до н. э. и располагалась в одноимённом саду (священная оливковая роща) около города Афины. Местность была так названа в честь мифического героя Академа (др.-греч. Ἀκάδημος, Ἑκάδημος).
- Акита-ину (яп. 秋田犬) — порода собак, появившаяся в провинции Акита на японском острове Хонсю, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo). Другие названия: японская собака акита. Акита-ину является крупнейшей японской собакой из шпицеобразных.
- Аксель — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1882), норвежского фигуриста Акселя Паульсена.
- Альмавива — плащ, названный по имени графа Альмавивы, персонажа «Женитьбы Фигаро».
- Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий. Слово происходит от имени крупнейшего математика Аль-Хорезми.
- Альфонс — мужчина, живущий на содержании женщины; по имени героя-любовника из комедии Александра Дюма (сына) «Мосье Альфонс»
- Ангора, ангорская шерсть — особая мягкая шерстяная ткань. Слово происходит от названия ангорской козы, которое в свою очередь восходит к топониму Ангора (то есть город Анкара). Тем не менее сама ткань ангора производится не из козьей шерсти, а из шерсти тибетского кролика, которого сперва в шутку, а потом и всерьёз называли ангорским, по ассоциации с шерстистой ангорской козой, ввиду его исключительной пушистости.
- Апрель — древнее римское название месяца Aprilis произошло от Aphrilis — имени греческой богини Афродита (также Aphros).
- Арманьяк — крепкий спиртной напиток на основе виноградного спирта, от наименования местности Арманьяк
- Армстронг — тип подвесного потолка с плитами из минерального волокна, от наименования американской фирмы Armstrong World Industries.
- Аспирин — болеутоляющее средство, первоначально торговая марка компании Bayer, которая утратила права на эксклюзивное использование названия в некоторых странах в соответствии с условиями Версальского мирного договора 1919 года[1].
- Атлас — сборник географических (а также астрономических, анатомических и т. п.) рисунков, карт, от собрания карт Меркатора «Atlas, Sive Cosmographicae Meditationes De Fabrica Mundi et Fabricati Figura», изданного в 1585 г., где на титульном листе был изображён титан Атлант (Атлас), держащий на плечах земной шар.
Б[]
- Баббит — антифрикционный сплав, назван по имени изобретателя, Исаака Бэббита (Isaac Babbitt, 1799—1862)
- Бадминтон — название этой спортивной игры, с 1992 г. ставшей олимпийским видом спорта, происходит от замка Бадминтон-хаус (англ. Badminton House), старинного поместья в графстве Глостершир, Англия.
- Балаклава — вид вязаной шапки, изобретённый британцами во время Крымской войны под городом Балаклава.
- Балдахин — нарядный навес (от итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада»).
- Бальбоа — валюта Панамы от фамилии Васко Нуньеса де Бальбоа (1475—1519), испанского конкистадора, основателя первого европейского города в Новом Свете.
- Батист — тонкая ткань, выпуск которой, по легенде, был начат в XIII в. во Фландрии неким Баптистом из Камбрэ.
- Баян — музыкальный инструмент, названный в честь древнерусского сказителя Бояна (Баяна).
- Бедекер — путеводитель; от имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801—1859).
- Бедлам — (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
- Бендикс — обгонная муфта стартёра, предотвращающая обратную передачу крутящего момента от запускаемого двигателя стартёру. Название происходит от фирмы Bendix и её основателя, изобретателя этого устройства, американского инженера Винсента Бендикса.
- Бердан (берданка) — винтовка, названная по имени изобретателя, полковника Хайрема Бердана (1824—1893).
- Берилл — драгоценный камень, название которого, попавшее в европейские языки через древнегреческий из Индии, восходит к городу Белур в Южной Индии[2].
- Бефстроганов — от фр. Bœuf Stroganoff, «говядина по-строгановски»; названо в честь графа А. Г. Строганова (1795—1891).
- Бешамель — соус, изобретение или усовершенствование которого приписывается Луи де Бешамелю (Louis de Béchameil, 1630—1703), французскому откупщику.
- Бикини — женский купальный костюм из двух частей, названный по ассоциации с атоллом Бикини, на котором за 4 дня до первой демонстрации купальника (вызвавшей фурор) произошли испытания ядерного оружия.
- Бильман — элемент в фигурном катании, вращение, названное по имени одной из первых его исполнительниц, швейцарской фигуристки [[Бильманн, Денизе|Денизе Бильманн].]
- Битюг — сильная ломовая лошадь крупной породы, от реки Битюг, левого притока Дона, в окрестности которой была выведена эта порода лошадей[2].
- Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (англ. Harald Bluetooth).
- Бойкот — форма политической или экономической борьбы, прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо, названная по фамилии английского управляющего Чарльза Бойкотта, в отношении которого в 1880 году ирландскими арендаторами была применена эта мера.
- Боливар — модная в 1830-х годах широкополая шляпа, названная по имени Симона Боливара (1783—1830), освободителя Латинской Америки от испанского владычества.
- Болонья — ткань, по названию итальянского города.
- Брандербурги (бранденбуры, брандебуры) — вид застёжек на одежде, двойные петли из шнура или позумента с двойными пуговицами. Заимствованы из венгерской одежды, вошли в моду в 17 веке, названы по имени герцога Бранденбурга.
- Браунинг — пистолет производства одноимённой компании, от имени её основателя, бельгийского оружейника Джона Мозеса Браунинга (1855—1926).
- Брегет — марка часов, в честь часовщика Абрахам-Луи Бреге (Breguet).
- Бурбон — алкогольный напиток, в честь королевской династии Бурбонов.
В[]
- Вальтер — пистолет, названный по фамилии основателя оружейной фирмы Walther.
- Вагранка — небольшая чугуноплавильная печь, названа по уральской реке Вагран, притоку Сосьвы, протекающему в районе Богословских заводов, где была построена первая вагранка[2].
- Вазелин — продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве, первоначально торговая марка, запатентованная в 1878 году изобретателем этого вещества, Робертом Чезбро.
- Ватман — белая плотная бумага, созданная в 1770-х годах английским бумажным фабрикантом Дж. Ватманом.
- Верньер — поворотная рукоятка со шкалой, предложенной французским математиком Пьером Вернье (Pierre Vernier, 1580—1637).
- Винчестер — винтовка, названная по имени основателя оружейной фирмы Винчестера.
- Винчестер — жесткий диск, в компьютерном сленге, по названию винтовки или одноименного патрона Винчестер.
- Водевиль — одноактная комедийная пьеса, от французского названия местности Vau de Vire (долина реки Вир) в Нижней Нормандии, известной своими сатирическими народными песнями[2].
- Вокзал — здание для обслуживания пассажиров, восходит к англ. Vaux Hall, от имени Джейн Вокс (Jane Vaux, Fauxe или Fawkes, по некоторым предположениям, вдовы казнённого заговорщика Гая Фокса), владелицы увеселительного загородного сада Воксхолл-Гарденз близ Лондона в XVII веке[2].
- Вулкан — гора, извергающая расплавленную лаву и раскалённые газы; термин происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана.
Г[]
- Газ — лёгкая прозрачная ткань, название восходит к ближневосточному городу Газа[2].
- Галифе — вид брюк, названных в честь французского генерала Г. Галифе (1830—1909)
- Георгин — цветок, названный по имени учёного И. Г. Георги (1729—1802)[2].
- Гербера — цветок, названный в честь ботаника Т. Гербера (1710—1743).
- Героин — опиоидный наркотик, первоначально торговая марка компании Байер.
- Гетто — первоначально отделённый каналами от остального города район Венеции (итал. Ghetto Nuovo), где в 1516 году были поселены евреи после решения папы об их изгнании из Венеции.
- Гиацинт — 1) цветок; 2) драгоценный камень. От имени персонажа греческой мифологии Гиацинта (или Гиакинфа), из крови которого вырос цветок[2].
- Гигиена — наука о сохранении здоровья, от имени древнегреческой богини здоровья Гигиеи, дочери Асклепия.
- Гильотина — орудие смертной казни, названо по имени изобретателя Гильотена.
- Гобелен — ковёр, распространённое название произошло от «Мануфактуры Гобеленов».
- Грог — алкогольный напиток, от прозвища Old Grog («Старина Грог») британского адмирала Вернона (Edward Vernon; 1684—1757), по скупости дававшего матросам ром, разбавленный водой[2].
Д[]
- Даун — человек с врождённой патологией — синдромом Дауна, получившим в свою очередь название в честь английского врача Джона Дауна, впервые описавшего его в 1866 году.
- Даунтаун — деловой центр города, изначально район Нью-Йорка.
- Деним — плотная ткань из города Ним (serge de Nîmes — ткань из Нима) на юге Франции.
- Дерби — скачки, названы по имени аристократического семейства Дерби.
- Деррик — мачтовый кран, по названию машиностроительной фирмы.
- Джакузи — гидромассажная ванна, названа по фамилии братьев Джакузи (Jacuzzi), изобретателей, основавших одноимённую фирму.
- Джерси — трикотажная ткань, названная по острову Джерси, где этот материал был впервые выпущен.
- Джинсы, джинсовая ткань — заимствованное русским языком американское слово jeans, изготавливаемое из ткани, известной в средние века в Европе как «генуэзская саржа», произносимая в разных языках примерно так: англ. jean, фр. jane, итал. gene. Ткань изготовлялась на юге Франции, а знаменитые индиговые красители завозились из итальянского города Генуя (итал. Genova [ˈdʒɛːnova]).
- Джип — машина повышенной проходимости, изначально машины марки Jeep.
- Диана — вид мартышек, живущих в Западной Африке; названы благодаря белой полоске над бровями, напоминающей о древнеримской богине Луны Диане, часто изображаемой с полумесяцем на лбу.
- Дизель — двигатель внутреннего сгорания, в честь его изобретателя Рудольфа Дизеля.
- Диктофон — устройство для записи звука, происходит от торговой марки Dictaphone (зарегистрированной в 1907 году) и появившейся позднее одноимённой фирмы, производящей звукозаписывающие устройства.
- Доберман — порода служебных собак, выведена Луисом Доберманном.
- Донегаль (донегол) — плотная шерстяная ткань, первоначально ткавшаяся вручную крестьянами графства Донегол в Северо-Западной Ирландии.
- Донжуан (от имён Дон Жуан, Дон Хуан, Дон Джованни, Дон Гуан) — распутник, развратник, персонаж многих художественных произведений.
- Донкихот — от имени (исп. Don Quijote, в орфографии времён Сервантеса — Don Quixote) — главного персонажа романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).
- Дьюар — специальный сосуд (термос), изобретённый сэром Джеймсом Дьюаром.
Ж[]
- Жаккард — гладкая безворсовая ткань сложного плетения, названная по имени изобретателя программируемого ткацкого станка Ж. М. Жаккара (Joseph Marie Jacquard, 1752—1834).
З[]
- Зенобия (зеновия) — род цветковых растений, листопадный кустарник. Назван по имени Зенобии (Зеновии) Септимии, царицы Пальмиры.
И[]
- Иммельман — фигура высшего пилотажа, была названа в честь немецкого лётчика Макса Иммельмана.
- Июль — месяц, назван в честь Юлия Цезаря.
- Июнь — месяц, назван в честь римской богини Юноны.
К[]
- Калган — корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные (Zingiberaceae) и иногда лекарственная спиртовая настойка этого растения. Хотя родиной калгана считается остров Хайнань, название восходит к европейской транскрипции монгольского имени города монг. Чуулалт Хаалга (до начала XX века Калга́н) на Великой Китайской стене, бывшего пограничным пунктом и торговым центром, ныне называемого китайцами Чжанцзякоу (кит. упр. 张家口, пиньинь: Zhāngjiākǒu).
- Кагор — вино, по названию региона Каор (фр. Cahors) во Франции.
- Казанова — мужчина, известный своими многочисленными любовными и сексуальными похождениями; назван в честь героя-любовника Джакомо Казановы.
- Каллиопа — паровой оргáн; назван по имени Каллиопы, древнегреческой музы эпической поэзии, точных наук и философии.
- Каникулы, первоначально каникулярные дни — период коллективного отпуска в школе, университете, парламенте и т. д.; по латинскому названию Сириуса (лат. Cannicula, букв. «Собачка»), звезды первой величины в созвездии Большого Пса; римский сенат объявлял дни отдыха в самое жаркое летнее время, когда эта звезда появлялась на утреннем небе.
- Кардан — механизм, назван в честь изобретателя, итальянского учёного Джероламо Кардано.
- Кардиган — вязаный жакет на пуговицах, без воротника и лацканов; назван в честь британского генерала Джеймса Томаса Брюднелла (лорда Кардигана).
- Картер — основная корпусная деталь машин или механизмов, от фамилии английского инженера Картера (J. Harrison Carter).
- Кашемир — ткань (а также сырьё для её производства — пух коз), от названия индийского штата Кашмир.
- Кеды — спортивная обувь, первоначально от торговой марки Keds (c 1916) фирмы U.S. Rubber.
- Керамика — гончарные изделия из обожжённой глины; термин на большинстве европейских языках, в т.ч. и на русском — происходят от Керамик — одного из кварталов исторических Афин , где располагалось старинное кладбище, вокруг которого с древности селились гончары и находились их мастерские.
- Кингстон — клапан в подводной части судна, открывающий доступ забортной воде; назван по имени изобретателя, английского инженера Джона Кингстона (1786—1847).
- Кларк — число, выражающие среднее содержание химического элемента в земной коре, в честь учёного Франка Кларка
- Клоака — это слово, ныне имеющее несколько значений, включая и переносные, происходит от древнеримской системы канализации, построенной при пятом царе древнего Рима Луции Тарквинии Приске и называемой Большая Клоака (лат. Cloaca Maxima), позже неоднократно реконструированой и расширенной; частично сохранилась по сей день
- Кольт — огнестрельное оружие, производимое на заводах Сэмюэла Кольта
- Кофе — пищевой продукт , получаемый из жареных и перемолотых зёрен кофейного дерева. Название происходит от Каффа -древнего королевства, ныне одной из эфиопских провинций
- Кондом — контрацептив, изобретённый Чарльзом Кондомом
- Коньяк — алкогольный напиток, традиционно называется как и одноимённый город во Франции
- Кретон — плотная жёсткая хлопчатобумажная ткань с орнаментом; название происходит, по разным версиям, от имени ткача Поля Кретона (Paul Creton), либо от местности Кортон (Courtonne), либо от городка или деревни Кретон (Creton) в регионе Буи-сюр-Дамвиль (Buis-sur-Damville) Нормандии, на севере Франции
- Ксерокс — распространённое наименование копировального аппарата, по названию фирмы Xerox, первой начавшей выпускать эти устройства
- Кульман — чертёжный инструмент, получивший наименование по названию фирмы-производителя Franz Kuhlmann KG, которая, в свою очередь, получила название по фамилии основателя фирмы Франца Кульмана или, по другой версии, по фамилии инженера и математика Карла Кульмана
Л[]
- Лабрадор — порода собак, по названию канадского полуострова Лабрадор.
- Лабутены — женские туфли на красной подошве, по искажённому имени французского модельера Кристиана Лубутена.
- Лагуна — от названия Венецианской Лагуны (итал. Laguna di Venezia), залива Адриатического моря, на берегах которого находится город Венеция. Название залива происходит от лат. lacus — «озеро».
- Ландо (через фр. landau от нем. Landau(er)) — тип пассажирского конного экипажа с откидывающимся верхом, а также кузова автомобиля. Название происходит от немецкого города Ландау в Пфальце, где были изобретены такие кареты.
- Лейка — портативный фотоаппарат, по названию фирмы Leica, первой выпустившей такие аппараты. Слово, ставшее нарицательным, было широко популярным в 1930—1940-х годах и вошло во многие литературные тексты того времени, но ныне почти вышло из употребления.
- Лимузин — тип кузова легкового автомобиля, от названия французской провинции Лимузен (фр. Limousine), но не напрямую, а через название капюшона, который носили лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного типа.
- Ловелас — безжалостный соблазнитель, развратник, от имени персонажа эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (Lovelace, в современной транскрипции Лавлейс)
- Лутц — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1913), австрийского фигуриста Алоиза Лутца.
М[]
- Магнитофон — устройство для записи звука на магнитную ленту, от торговой марки немецкой компании AEG (1935).
- Май — месяц года, по имени древнеримской богини Майи.
- Макинтош — прорезиненный плащ или мужское летнее пальто. Названо по фамилии шотландского химика Чарльза Макинтоша.
- Маламут — одна из древнейших пород служебных собак, предназначенная как правило, для использования в упряжках Выведена эскимосским племенем малемьют, от которого и пошло название породы. С 2010 года является символом штата Аляска
- Манилов — персонаж произведения Гоголя «Мертвые души», фамилия стала именем нарицательным, как символ бесполезного мечтателя, производным от него является понятие «маниловщина».
- Максим — пулемёт, по имени изобретателя Хайрема Стивенса Максима.
- Мансарда — жилое помещение чердачного типа, названо по имени архитектора Франсуа Мансара (фр. François Mansard).
- Март — месяц получил название в честь римского бога войны и охраны Марса.
- Мартен — печь для выплавки стали, от имени французского металлурга Пьера Мартена.
- Маузер — пистолеты, выпускаемые одноимённой оружейной компанией, от имён Петера и Вильгельма Маузеров.
- Махаон — бабочка, названа в 1758 году шведским натуралистом Карлом Линнеем в честь полулегендарного врача-хирурга Махаона, сына Асклепия и Эпионы, принимавшего участие в походе греков на Трою во время Троянской войны.
- Меандр — характерная форма русла реки; тип геометрического орнамента в виде ломаной линии с прямыми углами; в радиотехнике — периодический сигнал прямоугольной формы. Происходит от названия извилистой реки Меандр (др.-греч. Μαίανδρος, ныне — Большой Мендерес) на юго-западе Малой Азии.
- Мегера — сварливая женщина, название происходит от Мегеры (др.-греч. Μέγαιρα, «завистливая»), персонажа древнегреческой мифологии, одной из трёх Эриний.
- Мерседес — марка автомобилей, названа в честь Еллинек Мерсéдес.
- Меценат — покровитель науки и искусств, название произошло от имени Гая Цильния Мецената.
- Мокко — сорт кофе, названный по портовому городу Моха.
- Монгольфьер — аэростат, изобретённый пионерами воздухоплавания братьями Монгольфье (фр. Montgolfier) — Жозефом-Мишелем (1740—1810) и Жаком-Этьенном (1745—1799).
- Монпансье — леденцы, от имени герцогини Монпансье.
- Мускат — пряность, по искажённому названию Маската, столицы Омана.
- Муслин — вид мелко-тканой хлопчатобумажной ткани, завезённой в Европу с Ближнего Востока в XVII веке. Название от Mussolo — итальянского названия города Мосул в Ираке.
Н[]
- Наган — револьвер, разработанный бельгийскими оружейниками братьями Эмилем и Леоном Наганами.
- Нанка — дешёвая хлопчатобумажная ткань, названная по китайскому городу Нанкин.
- Наполеон — первоначально треугольное пирожное (в виде знаменитой треуголки императора Наполеона I), получившее своё название в 1912, во время широкого празднования 100-летия изгнания французов из России.
- Нарцисс — растение, названо по имени героя древнегреческого мифа Нарцисса. См. также нарциссизм.
- Николь — оптический прибор для поляризации света, изобретённый Уильямом Николем в 1828 году.
- Нониус — вид шкалы, изобретённой португальским астрономом Педро Нунишем (в латинском написании Petrus Nonius, 1502—1578).
- Ньюфаундленд — порода собак, по названию канадского острова Ньюфаундленд (англ. Newfoundland).
О[]
- Одеколон — духи с легким запахом. Эпоним произошёл от названия духов Eau de Cologne («Кёльнская вода»).
- Оливье — салат, изобретённый кулинаром Люсьеном Оливье, державшим в Москве в начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж».
- Османы (оттоманы) — основное население Османской империи, этноним произошёл от имени её основателя Османа I.
- Океан — крупнейший водный объект, расположенный среди материков, получивший своё название от древнегреческого мифологического божества Океа́на (Ὠκεανός).
П[]
- Палех — изделия народного промысла, по названию села Палех Ивановской области.
- Памперсы — подгузники, название произошло от торговой марки Pampers компании Procter & Gamble.
- Панама:
- Панама — шляпа, название произошло от центральноамериканской страны Панама;
- Панама — хлопчатобумажная или шерстяная гладкокрашеная ткань, название произошло от центральноамериканской страны Панама;
- «Панама» — крупное мошенничество, название происходит от аферы и финансового скандала, происшедшего при строительстве Панамского канала.
- Панацея — всеисцеляющее лекарство, от древнегреческой богини Панакеи (Панацеи), дочери Асклепия.
- Панталоны — от имени Панталоне, персонажа итальянской комедии дель арте.
- Папарацци — фоторепортёры, снимающие сцены из личной жизни звёзд шоу-бизнеса и других знаменитостей без их ведома и согласия. Названы по имени фотографа Папараццо, героя кинофильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь»,
- Пасквиль — произведение, содержащее искажения, клевету и нападки. Слово происходит от топонима «Пасквино» (итал. Pasquino), народного прозвища одной из говорящих статуй в Риме близ Пьяцца Навона, к которой авторы, чаще всего анонимные, прикрепляли свои произведения.
- Патефон — переносной компактный граммофон, от торговой марки, зарегистрированной фирмой «Пате».
- Плюшкин — синоним скряги и собирателя ненужного хлама, от фамилии Степана Плюшкина — одного из персонажей повести Н. В. Гоголя «Мёртвые души», поведение которого — типичный пример психического расстройства, патологического накопительства.
- Поролон — эластичный пенополиуретан, название произошло от скандинавской фирмы-производителя Porolon
- Пралине — десерт, назван по имени изобретателя, маршала Франции Сезара дю Плесси-Пралина Шуазёля (César du Plessis-Praslin de Choiseul, 1598—1675)
- Примус — популярный в 1910—1950-х годах лёгкий портативный нагревательный прибор, по названию фирмы, одной из первых начавшей производство таких приборов.
- Пульман — комфортабельный пассажирский железнодорожный вагон, выпускался фирмой «Пульман», основанной Джорджем Пулльманом.
Р[]
- Радиола — конструктивно объединённые радиоприёмник и проигрыватель грампластинок; существовал товарный знак «Радиола».
- Регби — история возникновения этой спортивной игры происходит от г. Рэгби (англ. Rugby), где Уильям Уэбб Эллис основал футбольную школу и провёл первый матч в 1823 году[3].
- Реглан — вид верхней одежды, изобретён для лорда Реглана (Раглана), потерявшего руку в битве при Ватерлоо.
- Рекамье — короткая кушетка с высоким изголовьем. Названа по имени Жюли Рекамье. На картине «Портрет мадам Рекамье» она возлежит на кушетке именно такого типа.
- Риттбергер — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1910), немецкого фигуриста Вернера Риттбергера.
- Робинзон — отшельник, живущий вдали от цивилизации, обычно в силу кораблекрушения или другой катастрофы, название происходит от имени персонаже давно ставшего всемирно известным романа Даниэля Дефо "«Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина»."
С[]
- Сальхов — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1909), шведского фигуриста Ульриха Сальхова.
- Сатин — хлопчатобумажная ткань. Названа по старинному арабскому названию Зайтун китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань.
- Седан — по одной из распространённых версий, слово произошло от названия французского города Седан, где в XIX веке находилась крупная фабрика дорожных карет.
- Секвойя — дерево, названное в честь индейского вождя Секвойи.
- Сенбернар — порода собак, слово произошло от названия монастыря святого Бернара в Швейцарских Альпах и соответственно связано с именем монахов-бернардинцев, которые её и вывели.
- Сиена — коричневый пигмент, названный по итальянскому городу Сиена.
- Сизаль — натуральное грубое волокно для изготовления канатов и т. п., от названия мексиканского порта Сисаль.
- Сикоку — ( (яп. 四国犬 (сикоку-кэн) ) — — порода охотничьих собак, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo), достаточно редкая на родине и малоизвестная за её пределами. Порода была сохранена и взята под охрану за отличные рабочие качества в охоте главным образом на дикого кабана в горах префектуры Коти на Сикоку — самом маленьком из четырёх основных островов Японии.
- Силуэт — разновидность графической техники, получил название от имени министра Франции Этьена Силуетта.
- Скотч — клейкая лента. Название — от товарной марки Scotch, зарегистрированной в 1920-х годах компанией 3M.
- Сомма — остатки вулкана, образующие вал вокруг молодого вулкана. От древнего вулкана Сомма, остатки которого видны как полукольцевой вал вокруг Везувия.
- Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном.
- Страз — имитация драгоценного камня, сделанная из свинцового стекла, от фамилии изобретателя, эльзасского ювелира Георга Штрасса (Georges Frédéric Strass, 1701—1773).
- Сукре — денежная единица Эквадора, названа в честь Антонио Хосе Сукре.
- Сэндвич — бутерброд, назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского.
Т[]
- Термос — сосуд с вакуумной теплоизоляцией, от торговой марки Тhermos, зарегистрированной изобретателем в 1903 году, и одноимённой фирмы Тhermos GmbH.
- Тефлон — политетрафторэтилен (один из фторопластов), от торговой марки «Тефлон» фирмы DuPont.
- Твид — ткань, от названия шотландской реки Туид (Твид).
- Тильбюри́ — вид кареты-двуколки, первоначально выпускавшейся лондонской фирмой Tilbury, которая была названа по одноимённому городу в Эссексе, Англия.
- Титан — электрический или печной (дровяной, угольный) наливной кипятильник для воды; по торговой марке распространённого в 1920-х годах устройства, выпускавшегося заводом акционерного общества «Титан».
- Тифон — прибор для подачи громких звуковых сигналов, от торговой марки Kockums Tyfon фирмы Kockum Sonics, выпускавшей такие приборы в 1930-х годах. Название восходит к Тифону (др.-греч. Τυφών, Τυφωεύς), хтоническому чудовищу древнегреческой мифологии, великану с необычайно громким голосом.
- Тосол — незамерзающая охлаждающая жидкость, смесь воды и этиленгликоля; название от торговой марки одного из типов антифриза, разработанного в НИИ органической химии и технологии, СССР.
- Тюль — лёгкая прозрачная сетчатая гладкая или узорчатая ткань (а также занавески из такой ткани), от города Тюль (Tulle), департамент Коррез, Франция.
У, Ф[]
- Унитаз — с 1909 г. существовала испанская фирма «Unitas», изготовлявшая и поставлявшая сантехнику во многие страны, в том числе и в Россию[4].
- Фаэтон — тип высокой коляски, распространённой в конце XVIII — начале XIX в., а впоследствии — открытый кузов легкового автомобиля с мягким открывающимся верхом. Экипаж назван по имени мифологического Фаэтона, сына Гелиоса, поскольку считался быстрым, неустойчивым и опасным для пассажиров.
- Февраль — название месяца происходит от этрусского бога подземного царства Фебрууса.
- Фен — слово, обозначающее этот электроприбор для подачи направленного потока нагретого воздуха в необходимое место, происхождение термина связано с немецкой маркой Fön, зарегистрированной в 1908 году производителем электрооборудования компанией AEG, и соответственно, само слово, вероятно — местное наименование тёплого альпийского ветра — фён[5].
- Федора — вид мягких фетровых шляп с лентой, ставший популярным в конце XIX века благодаря Саре Бернар, носившей такую шляпу в роли княгини Федоры Ромазовой, героини пьесы «Федора» французского драматурга Викторьена Сарду.
- Феска (тур. fes) — головной убор в восточных странах, странах северной Африки и др.; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. Название феска или фес происходит от города Феса в Марокко, где изготовлялись эти головные уборы. С 1826 г. феска или фес была введена вместо тюрбана как форменный головной убор для османских чиновников и солдат.
- Фиакр — наёмный городской конный экипаж, от названия гостиницы «Hôtel de saint Fiacre» («Отель святого Фиакра») в Париже; Фиакр (Fiacre, ирл. Fiáchra, лат. Fiacrius) — ирландский святой VII в.
- Фломастер — инструмент для письма и рисования, слово происходит от торговой марки Flo-Master.
- Френч — вид курток военного покроя, названных по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча.
Х, Ц, Ч, Ш, Э, Ю, Я[]
- Халцедон — полупрозрачный минерал, скрытокристаллическая тонковолокнистая разновидность кварца. Название получил по древнегреческому городу Халкидон (пригород Константинополя на азиатском берегу Босфора).
- Хам — грубый, невежественный человек, по имени библейского персонажа, одного из трёх сыновей Ноя.
- Херес — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда в треугольнике между городами Херéс-де-ла-Фронтера, Санлу́кар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, расположенном в Андалусии.
- Хоккайдо — Хоккайдо, или айну, или сета[6] (яп. 北海道犬 хоккайдо-кэн?), — порода охотничьих собак, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo)[7].
Предками хоккайдо были средние японские собаки, сопровождавшие мигрантов с японского острова Хонсю на Хоккайдо в период Камакура, на заре развития торговых отношений между Хоккайдо и регионом Тохоку[8].Порода получила своё название в 1937 году, когда была объявлена памятником природы. Ранее известна как айну-кэн — собака народа айну, коренных жителей Хоккайдо, разводивших её для охоты на медведя и других животных.
- Хохлома — изделия народного промысла, по названию деревни в Нижегородской губернии.
- Хулиган — по ирландской фамилии Houlihan (в искажённом англ. варианте Hooligan), носителем которой был грубый, неотёсанный ирландец, комический персонаж британских бульварных изданий 1880-1890-х годов[9].
- Цеппелин — дирижабли жёсткой системы, в честь изобретателя графа Цеппелина.
- Цицеро — типографский шрифт размером 12 пунктов, получил название от имени Цицерона (лат. Cicero), первое печатное издание книги которого, вышедшее в 1465 году, было набрано таким кеглем.
- Чинук — редкая порода собак, выведенная в США в начале XX века Артуром Уолденом, названа в честь Чинука — вожака собачьей упряжки экспедиции Бёрда.
Само же имя Чинук происходит, очевидно, от названия индейских народов Чинуки. С 2009 года является символом штата Нью-Гэмпшир
- Чичероне — гид, проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей, от итал. cicerone, из лат. Cicero — Цицерон
- Чихуахуа — (исп. Chihuahua [tʃiˈwawa]) — самая маленькая порода собак, названная в честь мексиканского штата Чиуауа, где она была обнаружена примерно в 1850 году[10]
- Шалон — лёгкая шерстяная ткань с диагональными полосами. Название связано с первоначальным местом производства — городом Шалон-сюр-Марн во Франции.
- Швейцар — привратник, человек, обязанностью которого является встреча посетителей у входной двери ресторана, отеля, бизнес-центра. Заимствовано в XVIII веке из немецкого через польский язык. (нем. Schweizer, польск. szwajcar) первоначально имело значение «житель Швейцарии».
- Шевиот — ткань из шерсти чевиотских овец (en:Cheviot Hills, го́ры на севере Англии).
- Шенген — разговорное название Шенгенской зоны; от деревни Шенген в Великом герцогстве Люксембург, где был подписан соответствующий договор.
- Шимоза — тип взрывчатки на основе пикриновой кислоты, который разработал японский химик Масатика Симосэ (ja:下瀬雅允, pl:Masachika Shimose).
- Шрапнель — вид артиллерийского снаряда, назван в честь изобретателя Генри Шрэпнела.
- Эскулап — шуточное название врача, от латинского варианта имени древнегреческого бога медицины Асклепия.
- Юпитер — один из типов театральных прожекторов с направленным лучом, название от одной из моделей таких прожекторов, выпускавшейся в середине ХХ века и названной по имени древнеримского бога Юпитера.
- Январь — месяц получил своё название в честь двуликого римского бога времени, дверей и ворот Януса, ( форма имени в род.п. лат. Januarius ).
Единицы измерения[]
Все единицы измерения, названные в честь учёных, пишутся со строчной буквы, однако их сокращения начинаются с заглавной (например, А и ампер, К и кельвин, Вт и ватт, и т. д.).
А, Б[]
- Ампер — единица измерения силы тока, в честь Андре Ампера.
- Ангстрем — единица измерения расстояний, в честь Андерса Ангстрема.
- Беккерель — единица измерения активности радиоактивного источника, в честь Антуана Беккереля.
- Бел — единица логарифмического отношения физической величины к одноимённой физической величине, в честь Александра Белла.
- Био́ — редко применяемая единица силы тока в системах СГСМ и СГСБ (сантиметр-грамм-секунда-био), названная в честь французского учёного Жана-Батиста Био.
- Бод — единица измерения символьной скорости, в честь Жана Бодо.
- Букингем — единица измерения квадрупольного момента, в честь английского химика Дэвида Букингема.
В, Г[]
- Ватт — единица измерения мощности, в честь Джеймса Уатта (Ватта).
- Вебер — единица измерения магнитного потока, в честь Вильгельма Эдуарда Вебера.
- Вольт — единица измерения электрического напряжения, в честь Алессандро Вольта.
- Гал (или галилео) — единица измерения ускорения, в честь Галилео Галилея.
- Гаусс — единица измерения магнитной индукции, в честь Карла Фридриха Гаусса.
- Генри — единица измерения индуктивности, в честь Джозефа Генри.
- Герц — единица частоты периодических процессов, в честь Генриха Герца.
- Гильберт — единица измерения магнитодвижущей силы, в честь Уильяма Гильберта.
- Грэй — единица поглощённой дозы ионизирующего излучения, в честь Льюиса Грея.
Д, З[]
- Дальтон — единица массы, применяемая для масс молекул, атомов, атомных ядер и элементарных частиц, в честь Джона Дальтона.
- Дарси — единица проницаемости пористых сред, в честь Анри Дарси.
- Дебай — единица измерения электрического дипольного момента молекул, в честь Петера Дебая.
- Джоуль — единица измерения работы, энергии и количества теплоты, в честь Джеймса Джоуля.
- Зиверт — единица измерения эффективной и эквивалентной доз ионизирующего излучения, в честь Рольфа Зиверта.
К, Л[]
- Кельвин — единица измерения температуры, в честь Уильяма Томсона (лорда Кельвина).
- Кулон — единица измерения электрического заряда, в честь Шарля Кулона.
- Кюри — единица измерения активности радиоактивного источника, в честь Пьера Кюри и Марии Склодовской-Кюри.
- Ламберт — единица измерения яркости поверхности, в честь Иоганна Генриха Ламберта.
- Лэнгли — единица поверхностной плотности энергии, в честь Самуэля Лэнгли.
М, Н, О[]
- Максвелл — единица измерения магнитного потока, в честь Джеймса Клерка Максвелла.
- Махе — единица объёмной альфа-активности радиоактивного источника, в честь австрийского физика Генриха Махе.
- Мах — отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде, в честь Эрнста Маха.
- Непер — единица измерения отношения двух величин, в честь Джона Непера.
- Ньютон — единица измерения силы, в честь Исаака Ньютона.
- Ом — единица измерения электрического сопротивления, в честь Георга Симона Ома.
П, Р[]
- Паскаль — единица измерения давления, в честь Блеза Паскаля.
- Пуаз — единица динамической вязкости, в честь Ж. Л. М. Пуазёйля.
- Резерфорд — единица измерения активности радиоактивного источника, в честь Эрнеста Резерфорда.
- Рентген — единица экспозиционной дозы радиоактивного облучения, в честь Конрада Рентгена.
- Ридберг — единица измерения энергии, в честь Йоханнеса Ридберга.
- Рэлей — единица измерения поверхностной яркости, Роберта Стратта, 4-го барона Рэлея.
С, Т[]
- Савар — единица интервала высоты и частотного интервала, в честь французского физика Феликса Савара.
- Сведберг — единица измерения коэффициента седиментации, в честь шведского физико-химика Теодора Сведберга.
- Свердруп — единица измерения объёмного транспорта (расхода) воды, использующаяся в океанологии, названа в честь одного из пионеров океанологии Харальда Свердрупа.
- Сименс — единица измерения электрической проводимости, в честь Вернера фон Сименса.
- Стокс — единица кинематической вязкости, в честь Дж. Г. Стокса.
- Сэбин — единица поглощения энергии звука, в честь американского физика У. К. Сэбина.
- Тесла — единица измерения индукции магнитного поля, в честь Николы Тесла.
- Торр — единица измерения давления, в честь Эванджелисты Торричелли.
Ф, Х, Ц[]
- Фарад — единица измерения электрической ёмкости, в честь Майкла Фарадея.
- Фарадей — единица измерения электрического заряда, в честь Майкла Фарадея.
- Ферми — единица измерения длины и расстояния, в честь Энрико Ферми.
- Франклин — название единицы измерения электрического заряда, в честь Бенджамина Франклина.
- Хартри — единица измерения энергии, в честь Дугласа Хартри.
Э, Я[]
- Эйнштейн — единица измерения, используемая в фотохимии, в честь Альберта Эйнштейна.
- Эрланг — единица интенсивности нагрузки (чаще всего телефонной нагрузки), в честь Агнера Крарупа Эрланга.
- Эрстед — единица измерения напряжённости магнитного поля, в честь Ганса Христиана Эрстеда.
- Этвеш — единица измерения градиента гравитационного поля, в честь Лоранда Этвёша.
- Янский — единица измерения спектральной плотности потока излучения, в честь Карла Янского.
См. также[]
- Роды растений, названные в честь людей
- Список изобретений, названных в честь изобретателя
Литература[]
- Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имён нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле / В. Д. Рязанцев. — М.: Современник, 1998. — 284, [2] с. : ил. — (Словари школьника). — ISBN 5-270-01646-X.
- Тайны имен и названий [Текст] / Виктор Рязанцев. — М. : Зебра Е : АСТ, 2009. — 222, [1] с. : ил. ; 21 см. — (Все тайны Земли). — Библиогр.: с. 218. — На обл. авт. не указан. — 3000 экз.. — ISBN 978-5-17-051369-7 (АСТ). — ISBN 978-5-94663-682-7 (Зебра Е).
- М. Г. Блау. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. — М.: ЭНАС, 2010. — (Русская речь). — 271 c. — ISBN 978-5-93196-932-9.
- Марк Блау. От добермана до хулигана: Из имен собственных в нарицательные. — М.: ЭНАС, 2010. — (Почему мы так говорим). — 301 с. — ISBN 978-5-93196-957-2.
Примечания[]
- ↑ Как излишняя популярность убивает бренд
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык. — 1999.
- ↑ Webb Ellis
- ↑ Толковый словарь Ушакова
- ↑ История изобретения фена
- ↑ Хоккайдо. Стандарт FCI № 261 (doc). Российская кинологическая федерация. Проверено 17 марта 2017.
- ↑ Chiba M., Tanabe Y., Tojo T., Muraoka T. Japanese dogs : Akita, Shiba, and other breeds. — Kodansha International, 2003. — P. 50, 59. — 94 p. — ISBN 4-7700-2875-X. (см. ISBN )
- ↑ FCI-Standard № 261 (англ.). Federation Cynologique Internationale. Проверено 26 октября 2016.
- ↑ Douglas Harper. hooligan (n.). Online Etymology Dictionary.
- ↑ [http://mdmd.essortment.com/chihuahuasfacts_rfey.htm Chihuahuas: facts and information