ФЭНДОМ


В этот список включаются эпонимыимена собственные, ставшие именами нарицательными.

Список Править

А Править

  • Август — месяц (бывший «секстилий»), переименованный в 8 г. до н. э. римским сенатом в честь императора Октавиана Августа.
  • Академия — научная организация (учреждение, общество) — академия наук, также учебное заведение. Словом «академия» именовалась философская школа, которая была создана Платоном в 380-х годах до н. э. и располагалась в одноимённом саду (священная оливковая роща) около города Афины. Местность была так названа в честь мифического героя Академа (др.-греч. Ἀκάδημος, Ἑκάδημος).
  • Акита-ину (яп. 秋田犬) — порода собак, появившаяся в провинции Акита на японском острове Хонсю, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo). Другие названия: японская собака акита. Акита-ину является крупнейшей японской собакой из шпицеобразных.
  • Аксель — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1882), норвежского фигуриста Акселя Паульсена.
  • Альмавива — плащ, названный по имени графа Альмавивы, персонажа «Женитьбы Фигаро».
  • Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий. Слово происходит от имени крупнейшего математика Аль-Хорезми.
  • Альфонс — мужчина, живущий на содержании женщины; по имени героя-любовника из комедии Александра Дюма (сына) «Мосье Альфонс»
  • Ангора, ангорская шерсть — особая мягкая шерстяная ткань. Слово происходит от названия ангорской козы, которое в свою очередь восходит к топониму Ангора (то есть город Анкара). Тем не менее сама ткань ангора производится не из козьей шерсти, а из шерсти тибетского кролика, которого сперва в шутку, а потом и всерьёз называли ангорским, по ассоциации с шерстистой ангорской козой, ввиду его исключительной пушистости.
  • Апрель — древнее римское название месяца Aprilis произошло от Aphrilis — имени греческой богини Афродита (также Aphros).
  • Арманьяк — крепкий спиртной напиток на основе виноградного спирта, от наименования местности Арманьяк
  • Армстронг — тип подвесного потолка с плитами из минерального волокна, от наименования американской фирмы Armstrong World Industries.
  • Аспиринболеутоляющее средство, первоначально торговая марка компании Bayer, которая утратила права на эксклюзивное использование названия в некоторых странах в соответствии с условиями Версальского мирного договора 1919 года[1].
  • Атлас — сборник географических (а также астрономических, анатомических и т. п.) рисунков, карт, от собрания карт Меркатора «Atlas, Sive Cosmographicae Meditationes De Fabrica Mundi et Fabricati Figura», изданного в 1585 г., где на титульном листе был изображён титан Атлант (Атлас), держащий на плечах земной шар.

Б Править

  • Баббит — антифрикционный сплав, назван по имени изобретателя, Исаака Бэббита (Isaac Babbitt, 1799—1862)
  • Бадминтон — название этой спортивной игры, с 1992 г. ставшей олимпийским видом спорта, происходит от замка Бадминтон-хаус (англ. Badminton House), старинного поместья в графстве Глостершир, Англия.
  • Балаклава — вид вязаной шапки, изобретённый британцами во время Крымской войны под городом Балаклава.
  • Балдахин — нарядный навес (от итал. baldacchino — «шёлковая ткань из Багдада»).
  • Бальбоа — валюта Панамы от фамилии Васко Нуньеса де Бальбоа (1475—1519), испанского конкистадора, основателя первого европейского города в Новом Свете.
  • Батист — тонкая ткань, выпуск которой, по легенде, был начат в XIII в. во Фландрии неким Баптистом из Камбрэ.
  • Баян — музыкальный инструмент, названный в честь древнерусского сказителя Бояна (Баяна).
  • Бедекер — путеводитель; от имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801—1859).
  • Бедлам — (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
  • Бендикс — обгонная муфта стартёра, предотвращающая обратную передачу крутящего момента от запускаемого двигателя стартёру. Название происходит от фирмы Bendix и её основателя, изобретателя этого устройства, американского инженера Винсента Бендикса.
  • Бердан (берданка) — винтовка, названная по имени изобретателя, полковника Хайрема Бердана (1824—1893).
  • Берилл — драгоценный камень, название которого, попавшее в европейские языки через древнегреческий из Индии, восходит к городу Белур в Южной Индии[2].
  • Бефстроганов — от фр. Bœuf Stroganoff, «говядина по-строгановски»; названо в честь графа А. Г. Строганова (1795—1891).
  • Бешамель — соус, изобретение или усовершенствование которого приписывается Луи де Бешамелю (Louis de Béchameil, 1630—1703), французскому откупщику.
  • Бикини — женский купальный костюм из двух частей, названный по ассоциации с атоллом Бикини, на котором за 4 дня до первой демонстрации купальника (вызвавшей фурор) произошли испытания ядерного оружия.
  • Бильман — элемент в фигурном катании, вращение, названное по имени одной из первых его исполнительниц, швейцарской фигуристки [[Бильманн, Денизе|Денизе Бильманн].]
  • Битюг — сильная ломовая лошадь крупной породы, от реки Битюг, левого притока Дона, в окрестности которой была выведена эта порода лошадей[2].
  • Блютус — спецификация беспроводных сетей, наименование происходит от переведённого на английский язык прозвища короля Харальда I Синезубого (англ. Harald Bluetooth).
  • Бойкот — форма политической или экономической борьбы, прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо, названная по фамилии английского управляющего Чарльза Бойкотта, в отношении которого в 1880 году ирландскими арендаторами была применена эта мера.
  • Боливар — модная в 1830-х годах широкополая шляпа, названная по имени Симона Боливара (1783—1830), освободителя Латинской Америки от испанского владычества.
  • Болонья — ткань, по названию итальянского города.
  • Брандербурги (бранденбуры, брандебуры) — вид застёжек на одежде, двойные петли из шнура или позумента с двойными пуговицами. Заимствованы из венгерской одежды, вошли в моду в 17 веке, названы по имени герцога Бранденбурга.
  • Браунинг — пистолет производства одноимённой компании, от имени её основателя, бельгийского оружейника Джона Мозеса Браунинга (1855—1926).
  • Брегет — марка часов, в честь часовщика Абрахам-Луи Бреге (Breguet).
  • Бурбон — алкогольный напиток, в честь королевской династии Бурбонов.

В Править

  • Вальтер — пистолет, названный по фамилии основателя оружейной фирмы Walther.
  • Вагранка — небольшая чугуноплавильная печь, названа по уральской реке Вагран, притоку Сосьвы, протекающему в районе Богословских заводов, где была построена первая вагранка[2].
  • Вазелин — продукт переработки нефти, применяемый в косметическом производстве, первоначально торговая марка, запатентованная в 1878 году изобретателем этого вещества, Робертом Чезбро.
  • Ватман — белая плотная бумага, созданная в 1770-х годах английским бумажным фабрикантом Дж. Ватманом.
  • Верньер — поворотная рукоятка со шкалой, предложенной французским математиком Пьером Вернье (Pierre Vernier, 1580—1637).
  • Винчестер — винтовка, названная по имени основателя оружейной фирмы Винчестера.
  • Винчестер — жесткий диск, в компьютерном сленге, по названию винтовки или одноименного патрона Винчестер.
  • Водевиль — одноактная комедийная пьеса, от французского названия местности Vau de Vire (долина реки Вир) в Нижней Нормандии, известной своими сатирическими народными песнями[2].
  • Вокзал — здание для обслуживания пассажиров, восходит к англ. Vaux Hall, от имени Джейн Вокс (Jane Vaux, Fauxe или Fawkes, по некоторым предположениям, вдовы казнённого заговорщика Гая Фокса), владелицы увеселительного загородного сада Воксхолл-Гарденз близ Лондона в XVII веке[2].
  • Вулкан — гора, извергающая расплавленную лаву и раскалённые газы; термин происходит от имени древнеримского бога огня Вулкана.

Г Править

Д Править

  • Даун — человек с врождённой патологией — синдромом Дауна, получившим в свою очередь название в честь английского врача Джона Дауна, впервые описавшего его в 1866 году.
  • Даунтаун — деловой центр города, изначально район Нью-Йорка.
  • Деним — плотная ткань из города Ним (serge de Nîmes — ткань из Нима) на юге Франции.
  • Дерби — скачки, названы по имени аристократического семейства Дерби.
  • Деррик — мачтовый кран, по названию машиностроительной фирмы.
  • Джакузи — гидромассажная ванна, названа по фамилии братьев Джакузи (Jacuzzi), изобретателей, основавших одноимённую фирму.
  • Джерси — трикотажная ткань, названная по острову Джерси, где этот материал был впервые выпущен.
  • Джинсы, джинсовая ткань — заимствованное русским языком американское слово jeans, изготавливаемое из ткани, известной в средние века в Европе как «генуэзская саржа», произносимая в разных языках примерно так: англ. jean, фр. jane, итал. gene. Ткань изготовлялась на юге Франции, а знаменитые индиговые красители завозились из итальянского города Генуя (итал. Genova [ˈdʒɛːnova]).
  • Джип — машина повышенной проходимости, изначально машины марки Jeep.
  • Диана — вид мартышек, живущих в Западной Африке; названы благодаря белой полоске над бровями, напоминающей о древнеримской богине Луны Диане, часто изображаемой с полумесяцем на лбу.
  • Дизель — двигатель внутреннего сгорания, в честь его изобретателя Рудольфа Дизеля.
  • Диктофон — устройство для записи звука, происходит от торговой марки Dictaphone (зарегистрированной в 1907 году) и появившейся позднее одноимённой фирмы, производящей звукозаписывающие устройства.
  • Доберман — порода служебных собак, выведена Луисом Доберманном.
  • Донегаль (донегол) — плотная шерстяная ткань, первоначально ткавшаяся вручную крестьянами графства Донегол в Северо-Западной Ирландии.
  • Донжуан (от имён Дон Жуан, Дон Хуан, Дон Джованни, Дон Гуан) — распутник, развратник, персонаж многих художественных произведений.
  • Донкихот — от имени (исп. Don Quijote, в орфографии времён СервантесаDon Quixote) — главного персонажа романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha).
  • Дьюар — специальный сосуд (термос), изобретённый сэром Джеймсом Дьюаром.

Ж Править

  • Жаккард — гладкая безворсовая ткань сложного плетения, названная по имени изобретателя программируемого ткацкого станка Ж. М. Жаккара (Joseph Marie Jacquard, 1752—1834).

З Править

И Править

К Править

  • Калган — корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные (Zingiberaceae) и иногда лекарственная спиртовая настойка этого растения. Хотя родиной калгана считается остров Хайнань, название восходит к европейской транскрипции монгольского имени города монг. Чуулалт Хаалга (до начала XX века Калга́н) на Великой Китайской стене, бывшего пограничным пунктом и торговым центром, ныне называемого китайцами Чжанцзякоу (кит. упр. 张家口, пиньинь: Zhāngjiākǒu).
  • Кагор — вино, по названию региона Каор (фр. Cahors) во Франции.
  • Казанова — мужчина, известный своими многочисленными любовными и сексуальными похождениями; назван в честь героя-любовника Джакомо Казановы.
  • Каллиопа — паровой оргáн; назван по имени Каллиопы, древнегреческой музы эпической поэзии, точных наук и философии.
  • Каникулы, первоначально каникулярные дни — период коллективного отпуска в школе, университете, парламенте и т. д.; по латинскому названию Сириуса (лат. Cannicula, букв. «Собачка»), звезды первой величины в созвездии Большого Пса; римский сенат объявлял дни отдыха в самое жаркое летнее время, когда эта звезда появлялась на утреннем небе.
  • Кардан — механизм, назван в честь изобретателя, итальянского учёного Джероламо Кардано.
  • Кардиган — вязаный жакет на пуговицах, без воротника и лацканов; назван в честь британского генерала Джеймса Томаса Брюднелла (лорда Кардигана).
  • Картер — основная корпусная деталь машин или механизмов, от фамилии английского инженера Картера (J. Harrison Carter).
  • Кашемир — ткань (а также сырьё для её производства — пух коз), от названия индийского штата Кашмир.
  • Кеды — спортивная обувь, первоначально от торговой марки Keds (c 1916) фирмы U.S. Rubber.
  • Керамика — гончарные изделия из обожжённой глины; термин на большинстве европейских языках, в т.ч. и на русском — происходят от Керамик — одного из кварталов исторических Афин , где располагалось старинное кладбище, вокруг которого с древности селились гончары и находились их мастерские.
  • Кингстон — клапан в подводной части судна, открывающий доступ забортной воде; назван по имени изобретателя, английского инженера Джона Кингстона (1786—1847).
  • Кларк — число, выражающие среднее содержание химического элемента в земной коре, в честь учёного Франка Кларка
  • Клоака — это слово, ныне имеющее несколько значений, включая и переносные, происходит от древнеримской системы канализации, построенной при пятом царе древнего Рима Луции Тарквинии Приске и называемой Большая Клоака (лат. Cloaca Maxima), позже неоднократно реконструированой и расширенной; частично сохранилась по сей день
  • Кольт — огнестрельное оружие, производимое на заводах Сэмюэла Кольта
  • Кофе — пищевой продукт , получаемый из жареных и перемолотых зёрен кофейного дерева. Название происходит от Каффа -древнего королевства, ныне одной из эфиопских провинций
  • Кондом — контрацептив, изобретённый Чарльзом Кондомом
  • Коньяк — алкогольный напиток, традиционно называется как и одноимённый город во Франции
  • Кретон — плотная жёсткая хлопчатобумажная ткань с орнаментом; название происходит, по разным версиям, от имени ткача Поля Кретона (Paul Creton), либо от местности Кортон (Courtonne), либо от городка или деревни Кретон (Creton) в регионе Буи-сюр-Дамвиль (Buis-sur-Damville) Нормандии, на севере Франции
  • Ксерокс — распространённое наименование копировального аппарата, по названию фирмы Xerox, первой начавшей выпускать эти устройства
  • Кульман — чертёжный инструмент, получивший наименование по названию фирмы-производителя Franz Kuhlmann KG, которая, в свою очередь, получила название по фамилии основателя фирмы Франца Кульмана или, по другой версии, по фамилии инженера и математика Карла Кульмана

Л Править

  • Лабрадор — порода собак, по названию канадского полуострова Лабрадор.
  • Лабутены — женские туфли на красной подошве, по искажённому имени французского модельера Кристиана Лубутена.
  • Лагуна — от названия Венецианской Лагуны (итал. Laguna di Venezia), залива Адриатического моря, на берегах которого находится город Венеция. Название залива происходит от лат. lacus — «озеро».
  • Ландо (через фр. landau от нем. Landau(er)) — тип пассажирского конного экипажа с откидывающимся верхом, а также кузова автомобиля. Название происходит от немецкого города Ландау в Пфальце, где были изобретены такие кареты.
  • Лейка — портативный фотоаппарат, по названию фирмы Leica, первой выпустившей такие аппараты. Слово, ставшее нарицательным, было широко популярным в 1930—1940-х годах и вошло во многие литературные тексты того времени, но ныне почти вышло из употребления.
  • Лимузин — тип кузова легкового автомобиля, от названия французской провинции Лимузен (фр. Limousine), но не напрямую, а через название капюшона, который носили лимузенские пастухи и на который, собственно, и были похожи первые кузова данного типа.
  • Ловелас — безжалостный соблазнитель, развратник, от имени персонажа эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» (Lovelace, в современной транскрипции Лавлейс)
  • Лутц — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1913), австрийского фигуриста Алоиза Лутца.

М Править

Н Править

  • Наган — револьвер, разработанный бельгийскими оружейниками братьями Эмилем и Леоном Наганами.
  • Нанка — дешёвая хлопчатобумажная ткань, названная по китайскому городу Нанкин.
  • Наполеон — первоначально треугольное пирожное (в виде знаменитой треуголки императора Наполеона I), получившее своё название в 1912, во время широкого празднования 100-летия изгнания французов из России.
  • Нарцисс — растение, названо по имени героя древнегреческого мифа Нарцисса. См. также нарциссизм.
  • Николь — оптический прибор для поляризации света, изобретённый Уильямом Николем в 1828 году.
  • Нониус — вид шкалы, изобретённой португальским астрономом Педро Нунишем (в латинском написании Petrus Nonius, 1502—1578).
  • Ньюфаундленд — порода собак, по названию канадского острова Ньюфаундленд (англ. Newfoundland).

О Править

  • Одеколон — духи с легким запахом. Эпоним произошёл от названия духов Eau de Cologne («Кёльнская вода»).
  • Оливье — салат, изобретённый кулинаром Люсьеном Оливье, державшим в Москве в начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж».
  • Османы (оттоманы) — основное население Османской империи, этноним произошёл от имени её основателя Османа I.
  • Океан — крупнейший водный объект, расположенный среди материков, получивший своё название от древнегреческого мифологического божества Океа́на (Ὠκεανός).

П Править

Р Править

С Править

  • Сальхов — элемент в фигурном катании, прыжок, названный по имени его первого исполнителя (1909), шведского фигуриста Ульриха Сальхова.
  • Сатин — хлопчатобумажная ткань. Названа по старинному арабскому названию Зайтун китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань.
  • Седан — по одной из распространённых версий, слово произошло от названия французского города Седан, где в XIX веке находилась крупная фабрика дорожных карет.
  • Секвойя — дерево, названное в честь индейского вождя Секвойи.
  • Сенбернар — порода собак, слово произошло от названия монастыря святого Бернара в Швейцарских Альпах и соответственно связано с именем монахов-бернардинцев, которые её и вывели.
  • Сиена — коричневый пигмент, названный по итальянскому городу Сиена.
  • Сизаль — натуральное грубое волокно для изготовления канатов и т. п., от названия мексиканского порта Сисаль.
  • Сикоку — ( (яп. 四国犬 (сикоку-кэн) ) — — порода охотничьих собак, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo), достаточно редкая на родине и малоизвестная за её пределами. Порода была сохранена и взята под охрану за отличные рабочие качества в охоте главным образом на дикого кабана в горах префектуры Коти на Сикоку — самом маленьком из четырёх основных островов Японии.
  • Силуэт — разновидность графической техники, получил название от имени министра Франции Этьена Силуетта.
  • Скотч — клейкая лента. Название — от товарной марки Scotch, зарегистрированной в 1920-х годах компанией 3M.
  • Сомма — остатки вулкана, образующие вал вокруг молодого вулкана. От древнего вулкана Сомма, остатки которого видны как полукольцевой вал вокруг Везувия.
  • Стетсон — ковбойская шляпа, была изобретена Джоном Стетсоном.
  • Страз — имитация драгоценного камня, сделанная из свинцового стекла, от фамилии изобретателя, эльзасского ювелира Георга Штрасса (Georges Frédéric Strass, 1701—1773).
  • Сукре — денежная единица Эквадора, названа в честь Антонио Хосе Сукре.
  • Сэндвич — бутерброд, назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского.

Т Править

  • Термос — сосуд с вакуумной теплоизоляцией, от торговой марки Тhermos, зарегистрированной изобретателем в 1903 году, и одноимённой фирмы Тhermos GmbH.
  • Тефлон — политетрафторэтилен (один из фторопластов), от торговой марки «Тефлон» фирмы DuPont.
  • Твид — ткань, от названия шотландской реки Туид (Твид).
  • Тильбюри́ — вид кареты-двуколки, первоначально выпускавшейся лондонской фирмой Tilbury, которая была названа по одноимённому городу в Эссексе, Англия.
  • Титан — электрический или печной (дровяной, угольный) наливной кипятильник для воды; по торговой марке распространённого в 1920-х годах устройства, выпускавшегося заводом акционерного общества «Титан».
  • Тифон — прибор для подачи громких звуковых сигналов, от торговой марки Kockums Tyfon фирмы Kockum Sonics, выпускавшей такие приборы в 1930-х годах. Название восходит к Тифону (др.-греч. Τυφών, Τυφωεύς), хтоническому чудовищу древнегреческой мифологии, великану с необычайно громким голосом.
  • Тосол — незамерзающая охлаждающая жидкость, смесь воды и этиленгликоля; название от торговой марки одного из типов антифриза, разработанного в НИИ органической химии и технологии, СССР.
  • Тюль — лёгкая прозрачная сетчатая гладкая или узорчатая ткань (а также занавески из такой ткани), от города Тюль (Tulle), департамент Коррез, Франция.

У, Ф Править

  • Унитаз — с 1909 г. существовала испанская фирма «Unitas», изготовлявшая и поставлявшая сантехнику во многие страны, в том числе и в Россию[4].
  • Фаэтон — тип высокой коляски, распространённой в конце XVIII — начале XIX в., а впоследствии — открытый кузов легкового автомобиля с мягким открывающимся верхом. Экипаж назван по имени мифологического Фаэтона, сына Гелиоса, поскольку считался быстрым, неустойчивым и опасным для пассажиров.
  • Февраль — название месяца происходит от этрусского бога подземного царства Фебрууса.
  • Фен — слово, обозначающее этот электроприбор для подачи направленного потока нагретого воздуха в необходимое место, происхождение термина связано с немецкой маркой Fön, зарегистрированной в 1908 году производителем электрооборудования компанией AEG, и соответственно, само слово, вероятно — местное наименование тёплого альпийского ветра — фён[5].
  • Федора — вид мягких фетровых шляп с лентой, ставший популярным в конце XIX века благодаря Саре Бернар, носившей такую шляпу в роли княгини Федоры Ромазовой, героини пьесы «Федора» (англ.) французского драматурга Викторьена Сарду.
  • Феска (тур. fes) — головной убор в восточных странах, странах северной Африки и др.; представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или черной, шелковой, серебром или золотом перевитой кистью. Имеет первоначально византийское происхождение. Название феска или фес происходит от города Феса в Марокко, где изготовлялись эти головные уборы. С 1826 г. феска или фес была введена вместо тюрбана как форменный головной убор для османских чиновников и солдат.
  • Фиакр — наёмный городской конный экипаж, от названия гостиницы «Hôtel de saint Fiacre» («Отель святого Фиакра») в Париже; Фиакр (Fiacre, ирл. Fiáchra, лат. Fiacrius) — ирландский святой VII в.
  • Фломастер — инструмент для письма и рисования, слово происходит от торговой марки Flo-Master.
  • Френч — вид курток военного покроя, названных по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча.

Х, Ц, Ч, Ш, Э, Ю, Я Править

  • Халцедон — полупрозрачный минерал, скрытокристаллическая тонковолокнистая разновидность кварца. Название получил по древнегреческому городу Халкидон (пригород Константинополя на азиатском берегу Босфора).
  • Хам — грубый, невежественный человек, по имени библейского персонажа, одного из трёх сыновей Ноя.
  • Херес — креплёное вино, производимое в Испании из белого винограда в треугольнике между городами Херéс-де-ла-Фронтера, Санлу́кар-де-Баррамеда и Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, расположенном в Андалусии.
  • ХоккайдоХоккайдо, или айну, или сета[6] (яп. 北海道犬 хоккайдо-кэн?), — порода охотничьих собак, одна из шести в регистре японской кинологической организации по защите и сохранению исконно японских пород — Нихонкэн Ходзонкай (Nippo)[7].

Предками хоккайдо были средние японские собаки, сопровождавшие мигрантов с японского острова Хонсю на Хоккайдо в период Камакура, на заре развития торговых отношений между Хоккайдо и регионом Тохоку[8].Порода получила своё название в 1937 году, когда была объявлена памятником природы. Ранее известна как айну-кэн — собака народа айну, коренных жителей Хоккайдо, разводивших её для охоты на медведя и других животных.

  • Хохлома — изделия народного промысла, по названию деревни в Нижегородской губернии.
  • Хулиган — по ирландской фамилии Houlihan (в искажённом англ. варианте Hooligan), носителем которой был грубый, неотёсанный ирландец, комический персонаж британских бульварных изданий 1880-1890-х годов[9].
  • Цеппелин — дирижабли жёсткой системы, в честь изобретателя графа Цеппелина.
  • Цицеро — типографский шрифт размером 12 пунктов, получил название от имени Цицерона (лат. Cicero), первое печатное издание книги которого, вышедшее в 1465 году, было набрано таким кеглем.
  • Чинук — редкая порода собак, выведенная в США в начале XX века Артуром Уолденом, названа в честь Чинука — вожака собачьей упряжки экспедиции Бёрда.

Само же имя Чинук происходит, очевидно, от названия индейских народов Чинуки. С 2009 года является символом штата Нью-Гэмпшир

Единицы измерения Править

Все единицы измерения, названные в честь учёных, пишутся со строчной буквы, однако их сокращения начинаются с заглавной (например, А и ампер, К и кельвин, Вт и ватт, и т. д.).

А, Б Править

В, Г Править

Д, З Править

К, Л Править

М, Н, О Править

П, Р Править

С, Т Править

Ф, Х, Ц Править

Э, Я Править

См. также Править

Литература Править

  • Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия; образование терминов и понятий; происхождение имён нарицательных; слова, употребляемые в переносном смысле / В. Д. Рязанцев. — М.: Современник, 1998. — 284, [2] с. : ил. — (Словари школьника). — ISBN 5-270-01646-X.
  • Тайны имен и названий [Текст] / Виктор Рязанцев. — М. : Зебра Е : АСТ, 2009. — 222, [1] с. : ил. ; 21 см. — (Все тайны Земли). — Библиогр.: с. 218. — На обл. авт. не указан. — 3000 экз.. — ISBN 978-5-17-051369-7 (АСТ). — ISBN 978-5-94663-682-7 (Зебра Е).
  • М. Г. Блау. Судьба эпонимов. 300 историй происхождения слов. Словарь-справочник. — М.: ЭНАС, 2010. — (Русская речь). — 271 c. — ISBN 978-5-93196-932-9.
  • Марк Блау. От добермана до хулигана: Из имен собственных в нарицательные. — М.: ЭНАС, 2010. — (Почему мы так говорим). — 301 с. — ISBN 978-5-93196-957-2.

Примечания Править

  1. Как излишняя популярность убивает бренд
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — М.: Русский язык. — 1999.
  3. Webb Ellis
  4. Толковый словарь Ушакова
  5. История изобретения фена
  6. Хоккайдо. Стандарт FCI № 261 (doc). Российская кинологическая федерация. Проверено 17 марта 2017.
  7. Chiba M., Tanabe Y., Tojo T., Muraoka T. Japanese dogs : Akita, Shiba, and other breeds. — Kodansha International, 2003. — P. 50, 59. — 94 p. — ISBN 4-7700-2875-X.
  8. FCI-Standard № 261 (англ.). Federation Cynologique Internationale. Проверено 26 октября 2016.
  9. Douglas Harper. hooligan (n.). Online Etymology Dictionary.
  10. [http://mdmd.essortment.com/chihuahuasfacts_rfey.htm Chihuahuas: facts and information

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на ФЭНДОМЕ

Случайная вики